СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (2024)
Название фильма является первоочередным элементом, привлекающим внимание зрителя, что обуславливает необходимость их перевода. Этот сложный процесс сопряжен с рядом трудностей, которые обсуждаются в рамках настоящей статьи.
Идентификаторы и классификаторы
Сегодня киноиндустрия является одним из средств межкультурной коммуникации. Как и сам фильм, его название отражает замысел режиссера, поскольку является визитной карточкой фильма.
Список литературы
1. Подымова Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изучения. Наука. Образование. Молодежь. Материалы научной конференции молодых ученых. – Майкоп: изд-во АГУ, 2004 – Т. 2. – 77-81 с.
2. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: учеб. для филол. спец. вузов / А.В. Ламзина [и др.]. – М., 1999. – 556 с.
3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
4. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2019. – № 11. – С. 93-95.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья представляет собой обзор существующих в России программ развития социального интеллекта у младших школьников. В ней рассматриваются теоретические основы социального интеллекта, анализируются особенности различных подходов к его развитию, приводятся примеры конкретных программ и обсуждаются их преимущества и
ограничения. Статья призвана помочь специалистам, работающим с детьми младшего школьного возраста, а также родителям и другим заинтересованным лицам сориентироваться в многообразии существующих программ и выбрать наиболее подходящую для конкретного ребенка или группы детей.
В исследовании сравнивается система образования для индейцев в США и Канаде во второй половине XIX в, выделяются сходства и различия. Анализируются предпринятые меры по развитию образованию для коренных народов Америки, программы обучения и финансирование школ.
В статье изучаются способы фразеологической вербализации концепта “home” и выделяются его основные признаки на основе английской фразеологии и паремики. Исследование показывает многогранность и важность концепта “home” в британской лингвокультуре, подтверждая его значимость как символа уюта и безопасности.
Сегодня существует проблема определения места проживания детей с одним из родителей. Мы считаем, что необходимо дополнить семейное законодательство, касательно оснований определения места жительства. Государству необходимо учитывать новые аспекты семейной жизни бывшего супруга, с которым суд определяет место жительства ребёнка, с целью исполнения обязанности по защите детства.
В современном информационном обществе все большую популярность приобретают различные цифровые ресурсы, электронные платформы, искусственный интеллект, чат-боты, формирующие цифровую реальность и в значительной мере изменяющие жизнь человека. Обычно с их помощью можно быстро переработать большие объемы информации, нарисовать макет для рекламной интеграции, перевести текст на любой интересующий язык и даже на основе симптомов поставить медицинский диагноз. Вместе с тем, цифровые технологии трансформируют не только взгляды и жизненный уклад человека, но и представления о смерти, процедурах погребения и даже процессе реабилитации после потери близкого.
В статье рассматриваются способы репрезентации авторской иронии в романе В. Каверина «Скандалист, или Вечера на Васильевском острове» на примерах употребления метафоры, игры слов и др. в художественном тексте.
Данная статья посвящена особенностям перевода на английский язык прецизионной информации, в частности, имен собственных, в древнерусском тексте на материале произведений «Повесть о разорении Рязани Батыем» и «Задонщина».
Издательство
- Издательство
- ТГПУ им. Л.Н. Толстого
- Регион
- Россия, Тула
- Почтовый адрес
- 3300026, Тульская область, г. Тула, проспект Ленина, 125
- Юр. адрес
- 300026, Тульская обл, г Тула, Центральный р-н, пр-кт Ленина, зд 125
- ФИО
- Подрезов Константин Андреевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- info@tsput.ru
- Контактный телефон
- +7 (487) 2359162
- Сайт
- https://tsput.ru/