В статье рассмотрены элементы дидактики переводческой деятельности: цель, подход, со-держание, методы обучения и их влияние на процесс подготовки переводчиков к современной жизни в быстроменяющемся мире. Проанализированы ос-новные заказчики исследований в области дидактики переводческой деятельности. Чтобы построить курс перевода в соответствии с запросами рынка, преподаватель перевода должен не только отлично знать деятельность переводчика, переводоведение, но и то, какие методы и приемы обучения применять для достижения поставленных целей. Изменилась современная парадигма образования, мы должны готовить специалистов, открытых к новым знаниям и готовых самостоятельно добывать их. Взрослеет и дидактика переводческой деятельности, которая старается от-вечать на поставленные вопросы.
Идентификаторы и классификаторы
Сегодня переводческие компании ждут от вузов креативных выпускников, понимающих, что они живут в быстро меняющемся мире, полном неожиданностей. Именно практика является критерием истины, и преподавателям приходится анализировать переводческий рынок, чтобы результаты использовать в учебном про-цессе. Что правильно, что нужно изменить, что добавить на занятиях по переводу? Что может увлечь студентов, вызвать у них интерес? Чтобы ответить на эти вопросы и построить курс перевода в соответствии с запросами рынка, преподаватель перевода должен не только отлично знать деятельность перевод-чика, переводоведение, но и то, какие методы и приемы обучения применять для достижения поставленных задач. В данной статье постараюсь показать значимость дидактики переводческой деятельности и её практического значения.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и пись-менному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. Санкт-Петербург: Изд-во «Союз», 2001. 288 с. Текст: непосредственный.
2. Андронов, В.П. Этапы мыслительного процесса при постановке профессиональных задач / В.П. Андронов, В.П. Певин. Текст: непосредственный // Мир науки, культуры, образования. № 2. 2015. С. 280–282.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виногра-дов. Москва: Изд-во ин-та общ. сред. образ. РАО, 2001. 224 с. Текст: непосредственный.
4. Гавриленко Н.Н. Интеграция естественно-научной и гуманитарной культур при обучении пере-воду / Н.Н. Гавриленко. Текст: непосредственный // Сборник научных трудов «Наука в общественном диалоге: ценности, коммуникации, организация. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государствен-ный политехнический университет Петра Великого. 2017. С. 55–57.
5. Гавриленко Н.Н. Моделирование перевода с позиции психолингвистики и когнитивистики / Н.Н. Гавриленко. Текст: электронный // DIDACTICA TRANSLATORICA. 2022. №1. С. 4–9.
6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов / Н.К. Гарбовский. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Издательство Юрайт. 2018. 387 с. Текст: непосредственный.
7. Гарбовский, Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scоpоs-дидактика переводческой дея-тельности / Н.К. Гарбовский. Текст: непосредственный // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54.
8. Краснопеева, Е.С. Сложные и интересные задачи исследования технологической опосредован-ности в переводоведении: о междисциплинарности и точках пересечения университетской науки и от-раслевого перевода / Е.С. Краснопеева, И.Н. Ремхе, С.С. Краева, Л.А. Нефёдова. Текст: непосред-ственный // Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Восток и Северо-Восток России: Коллек-тивная монография / под общ. редакцией Н.Н. Гавриленко. Москва: ФЛИНТА, 2024. С. 83–103.
9. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. Москва: Из-во Просвещение. 1988. 160 с. Текст: непосредственный.
10. Нелюбин, Л.Л. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие / Л.Л. Нелю-бин, Е.Г. Князева. 3-е изд., перераб. и доп. Москва: Флинта: Наука. 2009. 320 с. Текст: непосредствен-ный.
11. Поликарпов, А.М. Переводческое стратегирование: сознательное и бессознательное / А.М. По-ликарпов. Текст: непосредственный // Новое и традиционное в переводоведении и преподавании рус-ского языка как иностранного. Сборник статей. № 4. 2024. Banja Luka. С. 216–226.
12. Поршнева, Е.Р. Становление дидактики переводческой деятельности/ Е.Р. Поршнева. Текст: непосредственный // Дидактика перевода: традиции и инновации: коллективная монография / Под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. Москва: Флинта. 2018. С. 6–26.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена изучению переводче-ских технологий англоязычной локализации текста искусствоведческой экскурсии по интерьерам му-зейно-краеведческого комплекса «Усадьба Золота-ревых» г. Калуги, предназначенного для озвучивания в форме аудиогида. Локализация предполагает не только качественный перевод, но и прагматическую и лингвокультурную адаптацию с учётом жанровых особенностей текста, фактора адресата и контекста принимающей культуры. Выделены доминантные языковые средства реализации информационного комплекса искусствоведческого музейного текста; выполнен частичный функциональный перевод и проанализированы приёмы лингвокультурной и праг-матической адаптации реалий, искусствоведческих терминов, экспрессивно-стилистических языковых средств, а также способы адаптации синтаксической структуры текста аудиогида.
Реферативный перевод играет важную роль в международном обмене научной и отрасле-вой информацией. В статье представлены ключевые этапы в истории автоматизации процессов, состав-ляющих реферативный перевод, и даётся оценка со-временному уровню автоматизации реферативного перевода. Внимание также уделяется тому, насколько системы автоматической обработки текста смогут заменить специалиста-человека. Делается вывод о том, что благодаря технологическому про-грессу задача автоматического реферативного пере-вода стала, в перспективе, выполнимой, но твердо говорить о полном ее решении пока невозможно. Развитие технологий требует также выведения всего комплекса связанных с реферативным переводам компетенций специалиста на новый уровень.
Статья представляет собой фрагмент выпускной квалификационной работы бакалавра, по-священной выявлению ассоциативной специфики коррелятов “劳动” / ТРУД и дальнейшей практической аппликации результатов, полученных в ходе выпол-нения свободного ассоциативного эксперимента (САЭ). Исследование «живого» языкового сознания проводится среди студентов, обучающихся в вузах КНР и РФ (158 и 157 респондентов соответственно). Экспериментально выявленная концептуально-ассо-циативная семантика способствует проведению предпереводческого анализа медиатекста 劳动价值观, 刘旭刚 «Ценности труда», Лю Сюйган, и опреде-лению скопос-стратегии перевода в виде ряда такти-ческих шагов – доместикация на уровне узуса языка-2, достижение скопоса в плане облегчения восприя-тия чужой семантики и форенизация содержания и смысла в переводе.
Представлен краткий лингвистический анализ готовых переводов двух дистрибьюторских договоров, написанных на английском языке и со-ставленных в рамках англо-саксонской и романо-германской правовых семей. Дается исторический экскурс в континентальную и англо-саксонскую правовые традиции. Подробно рассмотрена юридическая терминосистема, в которую входят специально-юри-дические термины, юридические штампы и клише, предтермины, полутермины и т. д., описаны их особенности и разграничения по использованию в юридических документах. Показано, что оппозиция «доместикация / форенизация» в переводоведении тра-диционно понимается как две противоположные друг другу стратегии перевода. Для целей обучения пере-воду юридического дискурса будущих лингвистов и юристов приведена систематизация задействован-ных переводческих приёмов в указанных стратегиях передачи юридической терминосистемы, даны многочисленные примеры передачи штампов и клише англо-саксонского и континентального договоров при переводе с английского языка на русский. Приведен алгоритм обучения переводу юридической терминологии, нацеленного на развитие лингвоправовой компетенции обучающихся.
Издательство
- Издательство
- ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА Н. Н. ГАВРИЛЕНКО
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 115035, Г. МОСКВА, ВН. ТЕР. Г. МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ОКРУГ ЗАМОСКВОРЕЧЬЕ, УЛ САДОВНИЧЕСКАЯ, Д. 13, СТР. 11, ЭТАЖ 3, ПОМЕЩ./КОМ. III/5
- Юр. адрес
- 115035, Г.МОСКВА, ВН.ТЕР.Г. МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ОКРУГ ЗАМОСКВОРЕЧЬЕ, УЛ САДОВНИЧЕСКАЯ, Д. 13, СТР. 11, ЭТАЖ 3, ПОМЕЩ./КОМ. III/5
- ФИО
- Козлова Светлана Юрьевна (ДИРЕКТОР)
- Контактный телефон
- +7 (___) _______