Архив статей журнала
Реферативный перевод играет важную роль в международном обмене научной и отрасле-вой информацией. В статье представлены ключевые этапы в истории автоматизации процессов, состав-ляющих реферативный перевод, и даётся оценка со-временному уровню автоматизации реферативного перевода. Внимание также уделяется тому, насколько системы автоматической обработки текста смогут заменить специалиста-человека. Делается вывод о том, что благодаря технологическому про-грессу задача автоматического реферативного пере-вода стала, в перспективе, выполнимой, но твердо говорить о полном ее решении пока невозможно. Развитие технологий требует также выведения всего комплекса связанных с реферативным переводам компетенций специалиста на новый уровень.
В статье рассмотрены элементы дидактики переводческой деятельности: цель, подход, со-держание, методы обучения и их влияние на процесс подготовки переводчиков к современной жизни в быстроменяющемся мире. Проанализированы ос-новные заказчики исследований в области дидактики переводческой деятельности. Чтобы построить курс перевода в соответствии с запросами рынка, преподаватель перевода должен не только отлично знать деятельность переводчика, переводоведение, но и то, какие методы и приемы обучения применять для достижения поставленных целей. Изменилась современная парадигма образования, мы должны готовить специалистов, открытых к новым знаниям и готовых самостоятельно добывать их. Взрослеет и дидактика переводческой деятельности, которая старается от-вечать на поставленные вопросы.