В статье рассматривается вопрос о функциях цветообозначений в художественном произведении. Ученые имеют различные взгляды на функции цветообозначений в тексте. Целью данной статьи является создание авторской классификации функций цветообозначений на основе анализа существующих научных работ. Проведена апробация данной классификации на русскоязычных и китайскоязычных текстах художественных произведений. В результате исследования сделан вывод, что предложенная классификация функций цветообозначений, которая включает номинативную, символическую, эстетическую, текстообразующую функции, а также функцию визуализации и выражения эмоций, позволяет анализировать тексты на русском и китайском языках.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17021/2712-9519-2024-3-118-129
Рассмотрим выражение эмоций в китайских произведениях.
Застенчивость: « 翠翠一天比一天大了,无意中提到什么时,会红脸了» (« 边城», 沈从文) («Цуйцуй росла день за днем, случайно сказав что-то – краснела») («Бянь чэн» («Пограничный городок») Шэнь Цунвэнь). Грусть: « 老船夫两只眼睛红红的,把手搓着:“ 怎么的,这是真事!这不会是真事!是 昨天,是前天?» (« 边城», 沈从文) («Глаза паромщика покраснели, и он потер их рукой. – Неужели это правда? Когда это случилось – вчера, позавчера?») («Бянь чэн» («Пограничный городок») Шэнь Цунвэнь). Злость: « 流苏不等他说完,拍的一声把耳机掼下了,脸气得通红» («Не дожидаясь, пока он договорит, Люсу бросила трубку, лицо ее покраснело») («Любовь, разрушающая города» Чжан Айлин). Стыд: « 我听了她的话,反而脸上涨红了» («Выслушав ее слова, мое лицо покраснело») («Весенние ночи» Юй Дафу). Страх: « 听到了这声音,他全身的血液马上就凝住了,脸上也马上变成了青色» («Услышав этот голос, кровь в его теле немедленно застыла, а лицо сразу посинело») («Весенние ночи» Юй Дафу).
Список литературы
1. Бунин И.А. Митина любовь / Иван Бунин // Санкт Петербург: Азбука, 2012. - 352 с.
2. Гвоздарёв Ю.А. Колоризмы в рассказах А.П. Чехова / Ю.А. Гвоздарёв // Тезисы докладов «Чеховских чтений в Таганроге» 1992-1994 гг. - Таганрог, 1996. - С. 62-63.
3. Грин А. Бегущая по волнам / А. Грин. - ЛЕНИНГРАД, 1958. - 341 с.
4. Куприн А.И. Олеся: повести и рассказы / А.И. Куприн. // Public Domain 1890. - C. 8, 17, 19, 20, 21, 35, 37, 41, 45
5. Матросова Я.Е. Функции терминов цветообозначения в художественном тексте / Я.Е. Матросова - https://doi.org/10.17308/lic. 2021.1.3233 // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - № 1. - С. 15-18.
6. Пограничный городок. Китайская проза ХХ века: Пер. с кит.яз./ Сост.: А.А. Родионов. - СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ, 2012. - 240 с - ISBN:978-5-9925-0829-1 - https://ci.spbu.ru/archive/Book/Pogr_gorodok/6 (дата обращения 23.05.2024)
7. Чжан Сянюй. Роль цветообозначений в художественном тексте на примере рассказов Чехова / Сянюй Чжан // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов IV (XVIII) Международной конференции молодых ученых. Томск, 2017. - Вып. 18. - Т. 1 Лингвистика. - С. 226-229.
8. Штенгелов Е. Цвет в художественной литературе / Е. Штентелов // Наука и жизнь. - 1970. - №88. - C. 24-26.
9. 刘珂 文学作品色彩的调配及其表现功能 / 刘珂,田廷宾 // 中学语文(下旬·大语文论坛) 2009. - С. 100-102. [Лю Кэ Цветовое сочетание литературных произведений и его выразительная функция. / Лю Кэ, Тянь Биньтин // Китайский язык средней школы (Большой языковой форум)] 2009. - С. 100-102.
10. 沈从文 边城 / 沈从文 // 岳麓书社 2010. -С. 18, 45, 95, 116, 144, 164, 168 - ISBN: 9787807618546. [Шэнь Цунвэнь Бянь Чэн (Пограничный городок) / Шэнь Цунвэнь // Книжный магазин Юэлу] 2010. - С. 18, 45, 95, 116, 144, 164, 168 - ISBN: 9787807618546.
11. 张爱玲 倾城之恋 / 张爱玲 // 北京十月文艺出版社 2019. - С. 162, 174, 182, 193 - ISBN: 9787530218624. [Чжан Айлин Любовь, разрушающая города / Чжан Айлин // Пекинская октябрьская литература и искусство] 2019. - С. 162, 174, 182, 193 - ISBN: 9787530218624.
12. 郁达夫 春风沉醉的晚上 / 郁达夫 // 明天远航出版社 2016. - С. 37, 105. [Юй Дафу Весенние ночи / Юй Дафу // Пекинская объединенная издательская компания] 2016. - С. 37, 105.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы показать, какие приемы вербализации русских референтных реалий использует И. С. Тургенев во французской версии своего романа «Отцы и дети» («Pères et enfants»). В оценке современников представлена общая характеристика литературного стиля русского писателя, особенности которого И. С. Тургенев и его соавтор Л. Виардо старались сохранить во французском издании. Продемонстрировано, что литературный талант и интуиция позволили авторам французского перевода, не опираясь на существующие сегодня научные теории, достичь высокого уровня эквивалентности в описании картин жизни поместного дворянства накануне крестьянской реформы 1861 года. Используемые И. С. Тургеневым способы репрезентации русских реалий интерпретируются на основе современных переводоведческих представлений о реалиях и стратегиях их передачи средствами языка перевода. Реалия рассматривается как бинарный термин, имеющий понятийную референтную соотнесенность с объективной действительностью и языковое понятийное содержание (систему денотативных, сигнификативных и коннотативных смыслов). В этой связи в дискуссионном аспекте предлагается различать референтные реалии и языковые реалии как категории анализа. В ходе исследования использованы методы описания, статистического анализа, выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на отбор номинативных стратегий вербализации реалий русского языка во французской версии романа «Pères et enfants». В целом, работа иллюстрирует оценку П. Мериме, автора предисловия к роману «Pères et enfants». Согласно точке зрения французского писателя, авторский перевод романа отличается высокой точностью (fort exacte), не смотря на некоторые «потери» в описании национального колорита.
Статья посвящена изучению структурно-семантических особенностей наименований лиц в специальной лексике сферы права. Материалом для анализа послужили существительные и номинативные словосочетания со значением целенаправленно действующего субъекта, приравниваемого к человеку, извлеченные методом сплошной выборки из современных англоязычных юридических словарей. В статье рассматриваются основные способы и средства номинации терминов и профессионализмов со значением лица: морфологический, синтаксический, морфологосинтаксический и лексико-семантический. Выявлены наиболее распространенные структурные модели многокомпонентных терминов. Предпринята попытка семантической классификации данного пласта специальной лексики, упорядоченной в виде лексико - семантических рядов. Анализ лексикографического материала позволяет сделать вывод, что наименования лиц занимают в английском юридическом подъязыке особое положение: они имеют эксплицитные деривативные характеристики и отличаются структурносемантическим разнообразием. Исследование призвано углубить существующие представления о средствах терминологической номинации и способах словообразования лексики языка для специальных целей. Кроме того, материалы и результаты исследования могут быть полезными для дальнейшего изучения юридической терминологии, систематизации ее лексикографического описания.
Статья посвящена анализу использования моноремных предложений в художественном тексте на материале произведений французской писательницы Анни Эрно. Рассматриваются проблемы, связанные с выражением предикации в моноремных предложениях, определяется роль моноремных предложений в пространстве художественного текста. Проводится анализ функции точки в конце односоставных предложений. Устанавливается множественность функций, выполняемых данным знаком препинания в художественном тексте. Делается вывод, что прием употребления точки в моноремных предложениях в романах Анни Эрно с целью воздействия на потенциального читателя является проявлением авторского стиля.
Статья посвящена изучению содержания понятия «профанное». Исследование выполнено в рамках теолингвистики. Объектом нашего исследования является понятие «профанное». Материалом для настоящего исследования послужили лексикографические данные этимологических словарей. Цель статьи заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа содержания понятия «профанное» в социологии, философии и лингвистике. В работе подробно рассмотрены различные подходы к его интерпретации и описаны формы его репрезентации. Особое внимание в данной статье уделено рассмотрению понятия «профанное» в лингвистике. Проведённый анализ словарных статей с ключевым словом «profanus» позволил выявить некоторые существенные особенности, в частности многозначность и парадоксальность понятия «профанное». Семы, образующие объем этого понятия, с одной стороны (эксплицитно) указывают на отсутствие связи с сакральным; с другой (имплицитно) демонстрируют его признаки.
В статье представлен анализ особенностей ассоциативного поля концепта «Садоқат» (верность) в языковом сознании носителей таджикского языка. Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью исследуемого концепта в формировании ценностных ориентаций личности и социальных установок в условиях нарастающей социальной нестабильности. В работе описывается структура ассоциативного поля концепта «Cадоқат» (верность), выявляются его базовые смысловые компоненты, такие как надежность, преданность, честность, постоянство. Полученные результаты позволяют сделать выводы об иерархии ценностных смыслов, связанных с верностью, и их трансформации в современном обществе. Исследование вносит вклад в понимание специфики репрезентации морально-этических концептов в таджикской языковой картине мира.
Исследование выполнено в русле успешно развивающегося в XXI веке направления лингвокультурологии – теории лингвокультурных типажей. Объектом изучения данной области являются обобщенные образы личностей, чьё поведение и чьи ценностные ориентации существенным образом влияют на лингвокультуру в целом и являются показателями социального своеобразия общества. В данной статье на основе результатов психолингвистического опроса, проведенного среди носителей таджикского языка и культуры, описывается фрагмент модели лингвокультурного типажа «зан» (таджикская жена), основанного на ценностях и оценочных характеристиках. В ходе анализа реакций информантов выявлены и рассмотрены основные ценности типажа, определяющие его образ жизни и формирующие отношение к окружающей действительности. Исследуемый типаж, по оценке представителей таджикского социума, обладает рядом характерных для него эмоциональных, волевых, моральных, интеллектуальных черт и качеств.
В статье рассматривается понятие термина «грамматикализация», его интерпретация отечественными и зарубежными авторами. Затрагивается проблема соотношения грамматикализации и лексикализации в процессе формирования предлогов. Авторы статьи предпринимают попытку описать основные характеристики и особенности проявления грамматикализации в формировании предлогов французского языка. В ходе анализа применяются методы описания предложных единиц; деривационный анализ; компонентный анализ (разложение значения и формы предложных единиц на составляющие семантические и грамматические элементы); дистрибутивный анализ (выявление линейных связей предложных единиц, их сочетаемость). Авторы приходят к выводу о конвергентном характере некоторых механизмов грамматикализации, неотъемлемыми свойствами которой являются однонаправленность, градуальность и частичность процесса для определенной формы предлога в конкретный период развития языка, поэтому только диахронический подход дает представление о предлогах как об открытом классе, пополняющемся на каждом этапе истории языка новыми формами в процессе грамматикализации.
Статья посвящена лингвистическому анализу внутритекстовых особенностей врачебных блогов. Врачебный блог является современной формой просветительской деятельности практикующих врачей, традиции которой были заложены в России в XVIII-XIX вв. Были выявлены следующие прототипические характеристики текстов постов: употребление различных тропов для придания экспрессивности высказыванию; заимствованная лексика из классических языков и англоязычные слова; сленг и просторечная лексика; употребление медицинских терминов только в контексте с их интерпретацией на общеупотребительном бытовом языке. В результате анализа было установлено, что в настоящий период времени усиливаются конвергентные процессы (распространение медицинских знаний в широкие массы населения), приводящие к деинституализации медицинской терминологии.
Издательство
- Издательство
- Астраханский ГМУ
- Регион
- Россия, Астрахань
- Почтовый адрес
- Бакинская ул., 121
- Юр. адрес
- Бакинская ул., 121
- ФИО
- Башкина Ольга Александровна (Ректор)
- E-mail адрес
- post@astgmu.ru
- Контактный телефон
- +7 (851) 2669480
- Сайт
- https://astgmu.ru