Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы показать, какие приемы вербализации русских референтных реалий использует И. С. Тургенев во французской версии своего романа «Отцы и дети» («Pères et enfants»). В оценке современников представлена общая характеристика литературного стиля русского писателя, особенности которого И. С. Тургенев и его соавтор Л. Виардо старались сохранить во французском издании. Продемонстрировано, что литературный талант и интуиция позволили авторам французского перевода, не опираясь на существующие сегодня научные теории, достичь высокого уровня эквивалентности в описании картин жизни поместного дворянства накануне крестьянской реформы 1861 года. Используемые И. С. Тургеневым способы репрезентации русских реалий интерпретируются на основе современных переводоведческих представлений о реалиях и стратегиях их передачи средствами языка перевода. Реалия рассматривается как бинарный термин, имеющий понятийную референтную соотнесенность с объективной действительностью и языковое понятийное содержание (систему денотативных, сигнификативных и коннотативных смыслов). В этой связи в дискуссионном аспекте предлагается различать референтные реалии и языковые реалии как категории анализа. В ходе исследования использованы методы описания, статистического анализа, выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на отбор номинативных стратегий вербализации реалий русского языка во французской версии романа «Pères et enfants». В целом, работа иллюстрирует оценку П. Мериме, автора предисловия к роману «Pères et enfants». Согласно точке зрения французского писателя, авторский перевод романа отличается высокой точностью (fort exacte), не смотря на некоторые «потери» в описании национального колорита.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17021/2712-9519-2024-3-99-117
С учетом изложенного выше цели и задачам настоящего исследования в большей степени соответствует определение языковой реалии, которое сформулировано в Краткой литературной энциклопедии: «Реалия – предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов, реалия – слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно – фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова. В произведениях литературы реалии являются носителями местного и исторического колорита, и передача их составляет специфическую трудность при переводе на другой язык» [30, с. 227].
Список литературы
1. Index Translationum. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&a=Turgenev&fr=0 (дата обращения 09.12.2023)
2. Леоненкова Е.Д. Произведения И.С. Тургенева в мировом литературном пространстве / Е.Д. Леоненкова // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2018. - № 1. - С. 101-108.
3. Иван Тургенев. Как покорить Европу и Америку. Национальная библиотека Беларуси. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.nlb.by/content/news/librarynews/ivan-turgenev-kak-pokorit-evropu-i-ameriku269894/# (дата обращения 09.12.2023)
4. Taillade N. 1987. Tourgueniev, Pères et Fils, Préface et traduction de Françoise Flamant. In: Littératures 18, printemps 1988. - Pp. 180-182. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.persee.fr/doc/litts0563-97511988num1811440t1018000002 (дата обращения 02.02.2024)
5. Бурмистрова Ю.Д. Современные французские переводы «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева / Ю.Д. Бурмистрова // Спасский вестник. - 2021. - № 28. - С. 166-174.
6. Гридина В.Д. Особенности перевода произведений И.С. Тургенева на французский язык / В.Д. Гридина, Е.А. Козельская, Т.И. Ретинская // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: Сборник материалов III Всероссийской научно-практической онлайн-конференции, Орел, 30 марта 2023 года / Под редакцией О.Ю. Ивановой. - Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2023. - С. 80-83.
7. Спехова А.И. Рассказ И. Тургенева «Три встречи» в переводах на французский: способы самопрезентации субъекта повествования / АИ. Спехова // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2015. - № 2(10). - С. 97-103.
8. Воскресенская Н.А. Национальный характер в ситуации нравственного выбора (рассказ И. Тургенева «Бирюк» во французских переводах) / Н.А. Воскресенская // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2014. - № 2(26). - С. 77-87.
9. Воскресенская Н.А. Русская действительность 40-50 годов XIX В. Сквозь призму социального аспекта перевода («Записки охотника» И.С. Тургенева в переводе Э. Шарьера) / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - № 4-2. - С. 834-837.
10. Глухова Н.А. Трансляция женских образов повести И.С. Тургенева «Первая любовь» в переводе на французский язык / Н.А. Глухова, Н.В. Хорошева // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур : Сборник статей молодых ученых / МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ; Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»; Координационный совет по науке аспирантов, студентов и молодых ученых Студенческое научное общество «Сияние». Том Часть 2. - Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. - С. 90-94.
11. Есакова М.Н. Русский аристократ глазами иностранных читателей (на материале романа И.С. Тургенева «Отцы и дети») / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2018. - № 1. - С. 58-68. - EDN OSPMEL.
12. Спехова А. И. Русский национальный характер в романе И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» и его переводе на французский язык / А.И. Спехова // Его Величество Язык Ее Величества России: Сборник трудов международной научной конференции к 200- летию со дня рождения Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883), Орел, 26-28 октября 2017 года. - Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2018. - С. 45- 48.
13. Миронова Т.П. Фразеологические единицы в повести И.С. Тургенева «Первая любовь» и их перевод на французский язык / Т.П. Миронова // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Орёл, 28 марта 2019 года. - Орёл: Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, 2019. - С. 786-791.
14. Кузнецов В.Г. Лексические лакуны в аспекте перевода (на материале переводов с русского языка на французский художественных произведений) / В. Г. Кузнецов // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2017. - № 1. - С. 261-269.
15. Воскресенская Н.А. Особенности перевода имён собственных в художественном тексте (на материале французских переводов «Записок охотника» И.С. Тургенева) / Н.А. Воскресенская, Е.В. Казакова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. - 2017. - № 5. - С. 16-24. - https://doi.org/10.18384/2310- 7278-2017-5-16-24.
16. Воскресенская Н.А. Проблема перевода заглавия «Записок охотника» И.С. Тургенева на французский язык (переводы Э. Шарьера 1854 г. И.И. Делаво 1858 г.) / Н.А. Воскресенская // Грехнёвские чтения: Словесный образ и литературное произведение: Сборник научных трудов, Нижний Новгород, 04-05 февраля 2010 года. Том Выпуск 6. - Нижний Новгород: КНИГИ, 2010. - С. 366-371.
17. Воскресенская Н.А. Интерпретация концепта «провинция» во французских переводах «Записок охотника» И.С. Тургенева / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2017. - № 6. - С. 156-160.
18. Воскресенская Н.А. Концепт «Ум» в цикле И.С. Тургенева «Записки охотника» и его французских переводах / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - № 1-2. - С. 45-50.
19. Воскресенская Н.А. Паратекстуальность как инокультурный код (на материале французских переводов цикла И.С. Тургенева «Записки охотника») / Н.А. Воскресенская // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 2-3. - С. 34-38.
20. Звигильский А.Я. Новый перевод И.С. Тургенева в новом журнале / А.Я. Звигильский // Два века русской классики. - 2019. - Т. 1. - № 1. - С. 118-127.
21. Лукина В.А. Тургенев - редактор и переводчик: об участии писателя в редактировании переводов собственных произведений (На примере митавского собрания сочинений) / В.А. Лукина // И.С. Тургенев. Новые исследования и материалы / Ответственный редактор: Н.П. Генералова, В.А. Лукина. Том Выпуск 4. - Санкт-Петербург: Альянс-Архео, 2016. - С. 166-202.
22. Миронова Н.Н. «Русский европеец» И.С. Тургенев: писатель и переводчик / Н.Н. Миронова // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2018. - № 1. - С. 120-127.
23. Сережкина Л.Д. К вопросу об авторстве первого французского перевода романа «Отцы и дети». Баден-баден. 1862 год / Л. Д. Сережкина // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2018. - № 1. - С. 173-204.
24. Судакова О.Н. И.С. Тургенев как автор переводов / О.Н. Судакова // Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2018. - № 1. - С. 205-212.
25. Tourgeniev I. Pères et enfants. Traduction d’Ivan Tourgueniev et Louis Viardot. - Paris: Charpentier. - 1863 (2-ème éd. de 1876). - 312 р. Электронный ресурс. Режим доступа: https://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Tourgueniev - Peres et enfants.pdf (дата обращения 06.02.2024).
26. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
28. Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции / О.С. Лиликович // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoylingvisticheskoy-traditsii (дата обращения: 07.02.2024).
29. Тургенев И.С. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 117. М.: «Художественная литература» 1971. Электронный ресурс. Интернет-библиотека Алексея Комарова. Режим доступа: https://ilibrary.ru/text/96/index.html (дата обращения 06.02.2024)
30. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. - Т. 6. - 1087 с.
31. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье рассматривается вопрос о функциях цветообозначений в художественном произведении. Ученые имеют различные взгляды на функции цветообозначений в тексте. Целью данной статьи является создание авторской классификации функций цветообозначений на основе анализа существующих научных работ. Проведена апробация данной классификации на русскоязычных и китайскоязычных текстах художественных произведений. В результате исследования сделан вывод, что предложенная классификация функций цветообозначений, которая включает номинативную, символическую, эстетическую, текстообразующую функции, а также функцию визуализации и выражения эмоций, позволяет анализировать тексты на русском и китайском языках.
Статья посвящена изучению структурно-семантических особенностей наименований лиц в специальной лексике сферы права. Материалом для анализа послужили существительные и номинативные словосочетания со значением целенаправленно действующего субъекта, приравниваемого к человеку, извлеченные методом сплошной выборки из современных англоязычных юридических словарей. В статье рассматриваются основные способы и средства номинации терминов и профессионализмов со значением лица: морфологический, синтаксический, морфологосинтаксический и лексико-семантический. Выявлены наиболее распространенные структурные модели многокомпонентных терминов. Предпринята попытка семантической классификации данного пласта специальной лексики, упорядоченной в виде лексико - семантических рядов. Анализ лексикографического материала позволяет сделать вывод, что наименования лиц занимают в английском юридическом подъязыке особое положение: они имеют эксплицитные деривативные характеристики и отличаются структурносемантическим разнообразием. Исследование призвано углубить существующие представления о средствах терминологической номинации и способах словообразования лексики языка для специальных целей. Кроме того, материалы и результаты исследования могут быть полезными для дальнейшего изучения юридической терминологии, систематизации ее лексикографического описания.
Статья посвящена анализу использования моноремных предложений в художественном тексте на материале произведений французской писательницы Анни Эрно. Рассматриваются проблемы, связанные с выражением предикации в моноремных предложениях, определяется роль моноремных предложений в пространстве художественного текста. Проводится анализ функции точки в конце односоставных предложений. Устанавливается множественность функций, выполняемых данным знаком препинания в художественном тексте. Делается вывод, что прием употребления точки в моноремных предложениях в романах Анни Эрно с целью воздействия на потенциального читателя является проявлением авторского стиля.
Статья посвящена изучению содержания понятия «профанное». Исследование выполнено в рамках теолингвистики. Объектом нашего исследования является понятие «профанное». Материалом для настоящего исследования послужили лексикографические данные этимологических словарей. Цель статьи заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа содержания понятия «профанное» в социологии, философии и лингвистике. В работе подробно рассмотрены различные подходы к его интерпретации и описаны формы его репрезентации. Особое внимание в данной статье уделено рассмотрению понятия «профанное» в лингвистике. Проведённый анализ словарных статей с ключевым словом «profanus» позволил выявить некоторые существенные особенности, в частности многозначность и парадоксальность понятия «профанное». Семы, образующие объем этого понятия, с одной стороны (эксплицитно) указывают на отсутствие связи с сакральным; с другой (имплицитно) демонстрируют его признаки.
В статье представлен анализ особенностей ассоциативного поля концепта «Садоқат» (верность) в языковом сознании носителей таджикского языка. Актуальность исследования обусловлена возрастающей ролью исследуемого концепта в формировании ценностных ориентаций личности и социальных установок в условиях нарастающей социальной нестабильности. В работе описывается структура ассоциативного поля концепта «Cадоқат» (верность), выявляются его базовые смысловые компоненты, такие как надежность, преданность, честность, постоянство. Полученные результаты позволяют сделать выводы об иерархии ценностных смыслов, связанных с верностью, и их трансформации в современном обществе. Исследование вносит вклад в понимание специфики репрезентации морально-этических концептов в таджикской языковой картине мира.
Исследование выполнено в русле успешно развивающегося в XXI веке направления лингвокультурологии – теории лингвокультурных типажей. Объектом изучения данной области являются обобщенные образы личностей, чьё поведение и чьи ценностные ориентации существенным образом влияют на лингвокультуру в целом и являются показателями социального своеобразия общества. В данной статье на основе результатов психолингвистического опроса, проведенного среди носителей таджикского языка и культуры, описывается фрагмент модели лингвокультурного типажа «зан» (таджикская жена), основанного на ценностях и оценочных характеристиках. В ходе анализа реакций информантов выявлены и рассмотрены основные ценности типажа, определяющие его образ жизни и формирующие отношение к окружающей действительности. Исследуемый типаж, по оценке представителей таджикского социума, обладает рядом характерных для него эмоциональных, волевых, моральных, интеллектуальных черт и качеств.
В статье рассматривается понятие термина «грамматикализация», его интерпретация отечественными и зарубежными авторами. Затрагивается проблема соотношения грамматикализации и лексикализации в процессе формирования предлогов. Авторы статьи предпринимают попытку описать основные характеристики и особенности проявления грамматикализации в формировании предлогов французского языка. В ходе анализа применяются методы описания предложных единиц; деривационный анализ; компонентный анализ (разложение значения и формы предложных единиц на составляющие семантические и грамматические элементы); дистрибутивный анализ (выявление линейных связей предложных единиц, их сочетаемость). Авторы приходят к выводу о конвергентном характере некоторых механизмов грамматикализации, неотъемлемыми свойствами которой являются однонаправленность, градуальность и частичность процесса для определенной формы предлога в конкретный период развития языка, поэтому только диахронический подход дает представление о предлогах как об открытом классе, пополняющемся на каждом этапе истории языка новыми формами в процессе грамматикализации.
Статья посвящена лингвистическому анализу внутритекстовых особенностей врачебных блогов. Врачебный блог является современной формой просветительской деятельности практикующих врачей, традиции которой были заложены в России в XVIII-XIX вв. Были выявлены следующие прототипические характеристики текстов постов: употребление различных тропов для придания экспрессивности высказыванию; заимствованная лексика из классических языков и англоязычные слова; сленг и просторечная лексика; употребление медицинских терминов только в контексте с их интерпретацией на общеупотребительном бытовом языке. В результате анализа было установлено, что в настоящий период времени усиливаются конвергентные процессы (распространение медицинских знаний в широкие массы населения), приводящие к деинституализации медицинской терминологии.
Издательство
- Издательство
- Астраханский ГМУ
- Регион
- Россия, Астрахань
- Почтовый адрес
- Бакинская ул., 121
- Юр. адрес
- Бакинская ул., 121
- ФИО
- Башкина Ольга Александровна (Ректор)
- E-mail адрес
- post@astgmu.ru
- Контактный телефон
- +7 (851) 2669480
- Сайт
- https://astgmu.ru