EISSN 2712-9519
Язык: ru

Статья: Особенности авторской репрезентации русских реалий во французском переводе романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» (2024)

Читать онлайн

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы показать, какие приемы вербализации русских референтных реалий использует И. С. Тургенев во французской версии своего романа «Отцы и дети» («Pères et enfants»). В оценке современников представлена общая характеристика литературного стиля русского писателя, особенности которого И. С. Тургенев и его соавтор Л. Виардо старались сохранить во французском издании. Продемонстрировано, что литературный талант и интуиция позволили авторам французского перевода, не опираясь на существующие сегодня научные теории, достичь высокого уровня эквивалентности в описании картин жизни поместного дворянства накануне крестьянской реформы 1861 года. Используемые И. С. Тургеневым способы репрезентации русских реалий интерпретируются на основе современных переводоведческих представлений о реалиях и стратегиях их передачи средствами языка перевода. Реалия рассматривается как бинарный термин, имеющий понятийную референтную соотнесенность с объективной действительностью и языковое понятийное содержание (систему денотативных, сигнификативных и коннотативных смыслов). В этой связи в дискуссионном аспекте предлагается различать референтные реалии и языковые реалии как категории анализа. В ходе исследования использованы методы описания, статистического анализа, выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на отбор номинативных стратегий вербализации реалий русского языка во французской версии романа «Pères et enfants». В целом, работа иллюстрирует оценку П. Мериме, автора предисловия к роману «Pères et enfants». Согласно точке зрения французского писателя, авторский перевод романа отличается высокой точностью (fort exacte), не смотря на некоторые «потери» в описании национального колорита.

Ключевые фразы: референтная реалия, языковая реалия, бытовые реалии, этнографические реалии, ономастические реалии, социальные реалии, способы перевода реалий, транслитерация, толкование, КОММЕНТИРОВАНИЕ, контекстуализация
Автор (ы): Беляева Екатерина Евгеньевна, Харитонова Ирина Викторовна
Журнал: Лингвистика и образование

Идентификаторы и классификаторы

УДК
811.133.1. Французский язык
Префикс DOI
10.17021/2712-9519-2024-3-99-117
Для цитирования:
БЕЛЯЕВА Е. Е., ХАРИТОНОВА И. В. ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА И. С. ТУРГЕНЕВА «ОТЦЫ И ДЕТИ» // ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2024. ТОМ 4, №3
Текстовый фрагмент статьи