Конструкция с удвоением глаголов - чрезвычайно распространенная межъязыковая фиксированная структура, и присущая ей когнитивная мотивированность используется как способ обогащения языкового выражения. Из-за общности стилей мышления разных народов существуют определенные сходства в конструкциях с удвоением глаголов в русском и китайском языках. Формы двух языков в основном отражаются в устойчивом фрейме, частичной продуктивности и правиле произношения, а что касается значения, оба выражают «количество» действия и имеют основное и вариантное значение. Однако существуют различия в субъективном познании, переносимом разными языками, а русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям, что делает формальные характеристики и значения выражения конструкции с удвоением глаголов в русском и китайском языках не совсем одинаковыми. В аспекте формы, с одной стороны, у русских глаголов нет разделения на слоги, поэтому не существует двусложной конструкции «V1V2V1V2»; с другой стороны, русский глагол сам по себе несет соответствующее грамматическое значение и в нем отсутствуют производные конструкции, подобные добавлениям «一» и «了». В аспекте значения русская конструкция с удвоением глаголов выражает увеличение количества действия, а китайская - уменьшение. Таким образом, данное исследование имеет лингвистическую типологическую ценность, так как не только показывает языковую картину мира, где различия между русскими и китайскими конструкциями с удвоением глаголов обусловлены особенностями самого языка и субъективными когнитивными операциями, но и выявляет общие характеристики разных языков, где объективная основа конструкции с удвоением глаголов фактически вытекает из изоморфизма между языковым миром и объективным миром - репрезентации объективного количества языковым количеством.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.70.3.003
Конструкция с удвоением глаголов — чрезвычайно распространенная межъязыковая фиксированная структура, призванная выразить возрастание количества смысловых уровней с помощью увеличения количества формальных уровней, которое часто проявляется в виде многочисленности, повторяемости, привычности, интенсивности и т. д. Производство подобных конструкций имеет внутреннюю когнитивную мотивированность, которая является способом расширения языковых средств выражения. Это связано с тем, что объективная реальность вне конструирования языка бесконечна, а функция памяти когнитивного субъекта определяет, что лингвистические средства репрезентации картины мира ограничены. Чтобы использовать ограниченные средства для выражения бесконечного смысла, когнитивный субъект неизбежно будет предпринимать различные меры для максимального расширения и обогащения средств языкового выражения, не увеличивая чрезмерную нагрузку на память, что и составляет основу конструкции с удвоением глаголов. Однако существуют различия в субъективном познании, переносимом разными языками, что делает формальные характеристики и значения выражения конструкции с удвоением глаголов в русском и китайском языках не совсем одинаковыми.
Список литературы
1. Рахилина Е. В. Лингвистика конструкций. - M.: Азбуковник, 2010. - 583 с. EDN: PXWFVD
2. Рожанский Ф. И. Редупликация: опыт типологического исследования. - М.: Знак, 2011. - 256 с.
3. Платонов А. П. Чевенгур. - URL: https://mybook.ru/author/andrej-platonov/chevengur/read/?page=2 (дата обращения: 19.02.2024).
4. Соловьев В. С. Вольтерьянец. - URL: https://litmir.club/br/?b=661694&p=11 (дата обращения: 19.02.2024).
5. Толстой Л. Н. Детство. Отрочество. Юность. - URL: https://ilibrary.ru/text/1179/p.9/index.html (дата обращения: 19.02.2024).
6. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 377 с.
7. Шестопалова В. И. Конструкции с удвоением в современной русской разговорной речи. Глагол. Удвоение. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1991. - 117 с.
8. Goldberg A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. - Chicago: Chicago University Press, 1995. - 271 p.
9. Goldberg A. E. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 280 p.
10. Suttle L., Goldberg A. E. The partial productivity of constructions as induction // Linguistics. - 2011. - № 6 (49). - Pp. 1237-1269.
11. Traugott E. C., Trousdale G. G. Constructionalization and Constructional Changes. - Oxford: Oxford University Press, 2014. - 352 p.
12. 北京大学CCL语料库。[Корпус современного китайского языка Исследовательского центра китайской лингвистики Пекинского университета]. - URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp (дата обращения: 19.02.2024).
13. 陈前瑞。汉语体貌研究的类型学视野。- 北京: 商务印书馆, 2008。- 344 页。[Чэнь Цяньжуй. Типологическая исследование по виду китайского языка. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2008. - 344 с.].
14. 何融。略论汉语动词的重迭法// 中山大学学报。社会科学。- 1962(1)。- 44-51 页。[Хэ Жун. Краткое обсуждение метода наложения китайских глаголов // Журнал Чжуншаньского университета. Социальные науки. - 1962. - № 1 (22). - С. 44-51].
15. 吕叔湘。中国文法要略。- 北京: 商务印书馆, 1956。- 469 页。[Люй Шусян. Основы китайской грамматики. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 1956. - 469 с.].
16. 孟琮, 郑怀德, 孟庆海, 蔡文兰。动词用法词典。- 北京: 商务印书馆, 1999。- 49 7页。[Мэн Цун, Чжэн Хуайдэ, Мэн Цинхай, Цай Вэньлань. Словарь употребления китайских глаголов. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 1999. - 497 с.].
17. 邵敬敏, 吴吟。动词重叠的核心意义、派生意义和格式意义 // 汪国胜, 谢晓明主编 / 汉语重叠问题。- 武汉: 华中师范大学出版社, 2009。- 176-192 页。[Шао Минмин, У Инь. Основные, производные и формальные значения удвоения глаголов // Сборник статей по китайской лингвистике (Вторая серия) / под ред. Ван Гошэн, Се Сяомин. - Ухань: Изд-во Пед. ун-та Центр. Китая, 2009. - С. 176-192].
18. 王洪明, 关月月。俄汉构式对比研究。- 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2020。- 262 页。[Ван Хунмин, Гуань Юэюэ. Сравнительное исследование конструкции в русском и китайском языках. - Харбин: Изд-во Хэйлунцзянского ун-та, 2020. - 262 с.].
19. 张家骅。俄罗斯语义学。- 北京: 中国社会科学出版社, 2011。- 354 页。[Чжан Цзяхуа. Русская семантика. - Пекин: Изд-во обществ. наук Китая, 2011. - 354 с.].
20. 朱德熙̥ 语法讲义。- 北京: 商务印书馆, 1982。- 237 页。[Чжу Дэси. Раздаточные материалы по грамматике. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 1982. - 237 с.].
21. 朱景松。动词重叠式的语法意义 // 中国语文。- 1998(5)。- 378-386 页。[Чжу Цзинсун. Грамматическое значение удвоения глаголов // Китайский язык. - 1998. - № 5 (266). - С. 378-386].
Выпуск
Другие статьи выпуска
Целью данного исследования является описание затруднений, с которыми сталкиваются китайские студенты-магистранты в процессе хеджирования в научном письменном тексте. Проведен сравнительный анализ употребления глаголов хеджирования в научных трудах студентов-магистрантов и лингвистов-экспертов. Результаты показывают, что студенты-магистранты демонстрируют навыки, аналогичные лингвистам-экспертам, в выражении точек зрения, в цитировании, в выводах. Однако студенты часто проявляют нежелание использовать глаголы с семантикой предположения и сталкиваются с трудностями в понимании негативных оценочных коннотаций, выражаемых глаголами в цитированиях, а также не владеют глаголами сенсорного восприятия в межличностной коммуникации. Исследование способствует более глубокому пониманию оттенков смыслов, связанных со стратегиями хеджирования в научном письменном тексте, и определению аспектов, в которых магистрантам требуется консультативная помощь.
Целью исследования является сопоставительный анализ маркеров хеджирования в научных текстах аспирантов, обучающихся по специальностям гуманитарного и технического направлений подготовки. В процессе исследования хеджей были использованы методы количественного, контекстуального и контрастивного анализа. Материалом для сравнительного анализа послужили 36 проектов научных исследований, написанных аспирантами в рамках курса английского языка. Анализ показал, что проекты аспирантов гуманитарных специальностей содержали значительно большее количество маркеров хеджирования, чем тексты аспирантов технических специальностей, которые избегали смягчения категоричных высказываний. Был сделан вывод о том, что низкая частотность хеджей, являющихся важными компонентами академического дискурса, связана как с дисциплинарными особенностями письма, так и с более низким уровнем владения английским языком. Результаты исследования могут быть использованы при разработке материалов для преподавания английского языка для академических целей в рамках подготовки к кандидатскому экзамену.
В статье исследуется то, как переводчики двух рассказов О. Генри, опубликованных в начале XX века, учитывают в прямой речи особенности произношения немецкоязычных персонажей. Эти персонажи длительное время проживают в США и владеют английским языком на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык родной. Цель исследования - выявление способов перевода реплик персонажей-немцев, содержащих искажения английской речи. Материалом послужили фрагменты, полученные методом сплошной выборки из семи переводов рассказа The purple dress и девяти The last leaf. Обозначены как общие черты, характерные для обоих рассказов и большинства их переводов, так и отличия, обусловленные характерами персонажей и индивидуальными особенностями переводчиков.
В статье вводится новое понятие «полиализ перевода», обозначающее проведение сравнительно-сопоставительного исследования текстов оригинала и перевода художественного произведения в условиях множественности транскодирования на переводной язык. Выведенные формулы расчета симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, возникающих при переводе адвербиалий с различными компонентами и модификаторами, позволяют определить степень сохранения или нарушения исходной структуры единиц перевода. Выявленные в ходе исследования цветообозначения с адвербиальным компонентом не только указывают на насыщенность и оттенок цвета, но и на качественную характеристику состояния объекта. Определено, что содержащие наречную характеристику прилагательные переводятся при помощи сложных, поликомпонентных прилагательных, существительных с предлогом и причастий, вследствие чего наблюдается симметрия плана содержания и асимметрия плана выражения при транскодировании адвербиалий с английского на русский язык по причине разноструктурности исходного и переводного языков.
В статье рассматривается явление сопряжения публицистического дискурса и искусствоведческого дискурса в статьях рубрики «Арт», представленной на страницах двух разноязычных государственных газет - франкоязычной Le monde и русскоязычной «Российская газета». Выявлено наличие различного количества размещенных в рубрике «Арт» статей за идентичный период, что обусловлено актуальностью тематики статей рубрики для французского и российского общества. Определено, что в проксемно-темпоральном сегменте информативного кода статей двух газет превалируют хронемы, среди которых точечные хронемы, предельные хронемы, пролонгированные хронемы, обобщающие хронемы. Проксемные маркеры менее частотны по сравнению с темпоральными маркерами. Установлено, что в таксономической сравнительно-сопоставительной модели дискурса проксемно-темпоральный сегмент информативного кода в материале на французском и русском языках обладает одинаковым свойством: этот сегмент сопряжен с лингвокультурным сегментом, выраженным лингвокультуремами, что предопределяет синергию двух типов дискурса в статьях рассмотренной рубрики «Арт» в разноязычных газетах.
Статья посвящена особенностям коммуникативной демонстративности в медицинском дискурсе.
Цель статьи состоит в выявлении и описании разновидностей, функций и способов выражения коммуникативной демонстративности в речи врача и пациента. Методы исследования включают междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов.
В результате анализа устанавливается, что в устном медицинском дискурсе представлены явная нарративная и манипулятивная положительная и отрицательная разновидности демонстративной тональности. Письменные жанры являются регламентированными и не содержат личностных проявлений коммуникантов. Отмечается, что в высказываниях пациента демонстративная тональность объективирует его психотип, индивидуальные особенности, уровень адаптации к имеющемуся заболеванию, телесные переживания того или иного соматического или психического заболевания.
Отрицательная нарративная демонстративность актуализируется просодическими демонстративами, конструкциями эмоционального синтаксиса, гиперболическими эпитетами, отрицательными ассертивами (обвинениями и угрозами), отрицательными декларативами, тревожными демонстративными действиями, агрессивными демонстративными действиями, лексическим повтором, гиперболой и лексическими единицами с негативной коннотацией.
Определяется, что положительная нарративная коммуникативная демонстративность реализуется положительными констативами и гиперболической метафорой. Манипулятивная коммуникативная демонстративность выражена парадоксальными демонстративными действиями, частотным употреблением местоимения «я», чередованием положительных и отрицательных эпитетов, гиперболическим сравнением.
В высказываниях врача демонстративная тональность используется с целью подтверждения его профессионализма, опыта, утверждения авторитета, поддержания иерархии взаимоотношений, установления доверительных отношений с больным, положительной эмоциональной связи и оказания воздействия.
Положительные разновидности коммуникативной демонстративности выражаются кинесическими демонстративами, положительными гиперболическими эпитетами, антитезой и положительными ассертивами.
На сегодняшний день коммуникация в образовательной среде нередко осуществляется посредством сети Интернет, однако образовательный интернет-дискурс до сих пор остается изученным не до конца. Целью данной статьи является исследование проявлений поликодовости образовательного интернет-дискурса в зависимости от статуса коммуникантов. В работе уточняется понятие поликодовости и рассматриваются ее формы. Приводятся результаты группового научно-исследовательского студенческого проекта на базе кафедры лингвистики и перевода Южно-Уральского государственного университета (национально-исследовательского университета). Изучаются формы поликодовости и частота их использования студентами и преподавателями в переписке в социальных сетях в рамках образовательного дискурса. Анализируется использование аудиального (голосовые сообщения) и визуального (эмотиконы, макросы, стикеры) каналов передачи данных, при этом делается вывод о значительном преобладании визуального канала вне зависимости от статуса коммуниканта. Полученные статистические данные позволяют предположить, что собеседники, имеющие одинаковые социальные роли, чаще и вариативнее обращаются к невербальным средствам в интернет-коммуникации по учебным вопросам. При общении собеседников разного статуса подход к выбору невербальных средств оказывается более обдуманным, отмечается использование графических изображений с целью проявления вежливости.
В статье рассматриваются проксемы как лексические компоненты дискурсивного информативного кода, интерпретируемого в качестве совокупности лексико-грамматических и синтаксических информативов в публицистическом дискурсе. Лингвистический анализ разноязычных публицистических форматов - статей А. Егорина «Ворота Востока» и С. Талреджа Cairo beyond the pyramids: The ultimate itinerary - позволил рассмотреть дискурсивную проекцию пространственного культурного кода в его англоязычной и русскоязычной формах, что способствовало созданию авторской классификации проксемических единиц, которая представляет собой совокупность пяти типов проксем: 1) проксемы, характеризующие расстояние между объектами; 2) проксемы, характеризующие направление движения; 3) проксемы, описывающие пространственную трансформацию объектов; 4) проксемы, определяющие размеры объектов (высота, ширина); 5) проксемы, характеризующие расположение объектов относительно друг друга.
В работе анализируется лексико-семантическая репрезентация лингвокультуры орфизма в тексте пьесы У. Шекспира The Tempest / «Буря» и ее русскоязычных переводов. В статье на основе исследований, посвященных орфизму, дается определение данному понятию с позиции лингвистики. Для исследования данного полисемантического лингвокультурного комплекса рассматриваются лексические единицы, содержащие в себе контекстуальные семы. При помощи совокупности методов (направленной выборки, стилистической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительного анализа, индуктивного и дедуктивного, интерпретации результатов) разработан алгоритм анализа лексических единиц с множественными семами. Исследуются их возможности непрямой номинации, системные отношения единиц при семантическом сдвиге в двуязычной языковой ситуации, что позволяет проанализировать модальность и хронотоп орфических текстов, а также связанные с ними переводческие трансформации. Полученные результаты позволяют интерпретировать орфические сюжеты в литературе с позиции семантики, лексикологии, лингвистики текста и переводоведения.
В настоящей статье двухкомпонентное высказывание рассматривается как форма реализации в речи структуры «топик - комментарий», где два элемента представляют собой выражение предмета и его предикативного признака. Структура «топик - комментарий» представляет собой схему позиций и является наиболее архаичной формой выражения предикативности. Дальнейшее исследование необходимо проводить с учетом особенностей структуры «топик - комментарий», что позволит изучить некоторые аспекты текстопорождения и обучения иностранному языку.
В настоящей статье затрагивается комплекс весьма различных проблем, которые связаны с особенностями префиксации в современном немецком языке. Разграничиваются семантические и прагматические аспекты словообразования производных слов. Показана роль свободных и связанных морфем в аффиксальном словообразовании. Ставится вопрос об интуитивном распознавании говорящими аффиксов и словоформ. Анализируется семантическая структура глаголов движения. Выявлено, что немецкие отделяемые приставки представлены в языке не только аффиксами, но и знаменательными словами. Делается вывод о том, что префиксация должна рассматриваться не только со структурной, семантической, но и с фонологической точек зрения.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435