В настоящей статье двухкомпонентное высказывание рассматривается как форма реализации в речи структуры «топик - комментарий», где два элемента представляют собой выражение предмета и его предикативного признака. Структура «топик - комментарий» представляет собой схему позиций и является наиболее архаичной формой выражения предикативности. Дальнейшее исследование необходимо проводить с учетом особенностей структуры «топик - комментарий», что позволит изучить некоторые аспекты текстопорождения и обучения иностранному языку.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.70.3.002
В настоящий момент, в связи с растущим интересом к восточным языкам (в частности, к китайскому), вопросам обучения иностранному языку, а также вопросам, связанным с методами обработки естественного языка для обучения нейросетей (см.: [Ломов, Малоземова, 2020]), представляется актуальным пересмотреть некоторые аспекты описания синтаксиса естественного языка.
Список литературы
1. Ахутина Т. В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 218 с.
2. Ахутина Т. В. Модель порождения речи школы Л. С. Выготского: основы и верификация // Ученые записки Казанского университета. Сер. “Гуманитарные науки”. - 2022. - № 1-2 (164) - С. 7-27.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
4. Беленький М. Марк Азов: “я исчерпал весь лимит везения, отпущенный человеку..”. // Лехаим. - 2006. - № 1 (165). - URL: https://lechaim.ru/ARHIV/165/lkl.htm (дата обращения: 03.05.2024).
5. Булгаков М. А. Белая гвардия - М.: Синергия, 1998. - 432 с.
6. Бюлер К. Теория языка: репрезентативная функция языка / пер. с нем. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 501 с.
7. Владимиров Ю. Давайте устроим оркестр! Стихи и рассказы. - М.: ДЕТГИЗ, 2017. - URL: http://www.labirint.ru/books/593324/?p=11352 (дата обращения: 03.05.2024).
8. Горбовский Г. Разные истории. Стихи. - Л.: Детск. лит., 1972. - 52 с.
9. Гухман М. М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания - 1985. - С. 3-13.
10. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: Наука, 1973. - 352 с. EDN: QCQSWP
11. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения: аспекты логической и структурной интерпретации // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: материалы V междунар. науч. конф. - М.: Кн. и бизнес, 2011. - С. 427-437. - URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/5a6/5a6e00f1d73fe512331040641c64.pdf (дата обращения: 03.05.2024).
12. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. - 215 с.
13. Клочко К. А. Протограмматика как компонент грамматической системы современного человека. - Пермь: Перм. ин-т экон. и фин., 2015. - 184 с. EDN: VJOTOR
14. Клочко К. А. О реализации структуры “топик - комментарий” в поликодовом тексте // Евразийский гуманитарный журнал. - 2017. - № 2 - С. 67-74. EDN: YLUQJH
15. Клочко К. А., Крузе Б. А. Исследование текстообразующего потенциала одно- и двухкомпонентных высказываний // Язык и культура. - 2018. - № 42. - С. 60-80. EDN: XZOVMD
16. Клочко К. А., Яшманова Л. Ю. О некоторых аспектах исследования двухкомпонентных высказываний // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. “Филологические науки”. - 2013. - № 6 (81). - С. 89-91. EDN: RCNVBF
17. Коцик К. Э. Концепции топиковых структур в языкознании Новейшего времени // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. “Филология. Теория языка. Языковое образование”. - 2016. - № 2 (22). - С. 125-129. EDN: WDZKLN
18. Курдюмов В. А. Курс китайского языка: теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-Трейд: Лада, 2005. - 576 с.
19. Курдюмов В. А. Китайский язык как идеальный/экзистенциальный объект лингвистики // Проблемы рациональной философии: 108-е заседание регуляр. теорет. семинара. - 2014. - URL: https://iphras.ru/uplfile/root/news/archive_events/2014/18_03_2013_kurdumov.pdf (дата обращения: 03.05.2024).
20. Курдюмов В. А. Еще раз к вопросу об уровнях языка в русском и китайском языках // VI Готлибовские чтения: востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона: материалы междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Е. Ф. Серебренникова. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2023. - C. 312-322. EDN: XIMAUO
21. Курдюмов В. А., Коцик К. Э. К вопросу о дифференциации понятий “топик - комментарий” и “тема - рема” // Вестник Российского нового университета. Cер. “Человек в современном мире”. - 2020. - № 1. - URL: http://vestnik-rosnou.ru/человек-в-современном-мире-human-modern-world/2020/1/86 (дата обращения: 03.05.2024).
22. Левицкий Ю. А. Альтернативные грамматики: стадии развития человеческого языка. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 176 с.
23. Леонтьев А. А. Исследование грамматики // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974а. - C. 161-187. - URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/OTRD.pdf (дата обращения: 03.05.2024).
24. Леонтьев А. А. Папуасские языки. - М.: Наука, 1974б. - 114 с. - URL: http://www.philology.ru/linguistics4/leontyev-74.htm (дата обращения: 03.05.2024).
25. Ломов П. А., Малоземова М. Л. Обучение и применение нейросетевой языковой модели для пополнения онтологии // Труды Кольского научного центра РАН. - 2020. - № 8-11. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-i-primenenie-neyrosetevoy-yazykovoy-modeli-dlya-popolneniya-ontologii (дата обращения: 03.05.2024). EDN: BYYELY
26. Маяковский В. В. Еду (“Билет - щелк. Щека - чмок..”.) // Полное собрание сочинений: в 13 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1955-1961. - Т. 6. - 1957. - С. 197-199. - URL: http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms6/ms6-197-.htm (дата обращения: 03.05.2024).
27. Мурзин Л. Н. Синтаксическая деривация. Анализ производных предложений русского языка: пособие по спецкурсу. - Пермь: Перм. ун-т, 1974. - 128 с.
28. Мурзин Л. Н. Основы дериватологии. - Пермь: Перм. ун-т, 1984. - 56 с.
29. Шаумян С. Абстракция в современной лингвистике // Логос. - 1999. - Т. 11, № 1. - С. 186-213. - URL: https://www.ruthenia.ru/logos/number/1999_01/1999_1_10.htm (дата обращения: 03.05.2024).
30. Bates E., Camaioni L., Volterra V. [et al.]. The acquisition of performatives prior to speech // Developmental pragmatics. - 1979. - № 21. - Pp. 111-129. - URL: https://www.researchgate.net/publication/309547044_The_acquisition_of_performatives_prior_to_speech (дата обращения: 03.05.2024).
31. Bloom L. One word at a time. - The Hague: Mouton, 1973. - 261 p.
32. Davidse K., Praet Van W., Njende N. M. Introduction: communicative dynamism // Acta Linguistica Hafniensia. - 2019. - № 51-2. - Pp. 107-123.
33. Firbas J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 256 p.
34. Huxley A. Crome Yellow. - URL: https://www.gutenberg.org/files/1999/1999-h/1999-h.htm (дата обращения: 03.05.2024).
35. Li Ch. N., Thompson S. Subject and Topic: A New Typology of Language // Subject and Topic. - NY: Academic Press, 1976. - Pp. 457-489. - URL: https://www.researchgate.net/publication/244443556_Subject_and_Topic_A_New_Typology_of_Language (дата обращения: 03.05.2024).
36. One-to-many relations in morphology, syntax, and semantics (Empirically Oriented Theoretical Morphology and Syntax 7) / B. Crysmann, M. Sailer (eds.). - Berlin: Language Science Press, 2021. - 294 p.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Целью данного исследования является описание затруднений, с которыми сталкиваются китайские студенты-магистранты в процессе хеджирования в научном письменном тексте. Проведен сравнительный анализ употребления глаголов хеджирования в научных трудах студентов-магистрантов и лингвистов-экспертов. Результаты показывают, что студенты-магистранты демонстрируют навыки, аналогичные лингвистам-экспертам, в выражении точек зрения, в цитировании, в выводах. Однако студенты часто проявляют нежелание использовать глаголы с семантикой предположения и сталкиваются с трудностями в понимании негативных оценочных коннотаций, выражаемых глаголами в цитированиях, а также не владеют глаголами сенсорного восприятия в межличностной коммуникации. Исследование способствует более глубокому пониманию оттенков смыслов, связанных со стратегиями хеджирования в научном письменном тексте, и определению аспектов, в которых магистрантам требуется консультативная помощь.
Целью исследования является сопоставительный анализ маркеров хеджирования в научных текстах аспирантов, обучающихся по специальностям гуманитарного и технического направлений подготовки. В процессе исследования хеджей были использованы методы количественного, контекстуального и контрастивного анализа. Материалом для сравнительного анализа послужили 36 проектов научных исследований, написанных аспирантами в рамках курса английского языка. Анализ показал, что проекты аспирантов гуманитарных специальностей содержали значительно большее количество маркеров хеджирования, чем тексты аспирантов технических специальностей, которые избегали смягчения категоричных высказываний. Был сделан вывод о том, что низкая частотность хеджей, являющихся важными компонентами академического дискурса, связана как с дисциплинарными особенностями письма, так и с более низким уровнем владения английским языком. Результаты исследования могут быть использованы при разработке материалов для преподавания английского языка для академических целей в рамках подготовки к кандидатскому экзамену.
В статье исследуется то, как переводчики двух рассказов О. Генри, опубликованных в начале XX века, учитывают в прямой речи особенности произношения немецкоязычных персонажей. Эти персонажи длительное время проживают в США и владеют английским языком на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык родной. Цель исследования - выявление способов перевода реплик персонажей-немцев, содержащих искажения английской речи. Материалом послужили фрагменты, полученные методом сплошной выборки из семи переводов рассказа The purple dress и девяти The last leaf. Обозначены как общие черты, характерные для обоих рассказов и большинства их переводов, так и отличия, обусловленные характерами персонажей и индивидуальными особенностями переводчиков.
В статье вводится новое понятие «полиализ перевода», обозначающее проведение сравнительно-сопоставительного исследования текстов оригинала и перевода художественного произведения в условиях множественности транскодирования на переводной язык. Выведенные формулы расчета симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, возникающих при переводе адвербиалий с различными компонентами и модификаторами, позволяют определить степень сохранения или нарушения исходной структуры единиц перевода. Выявленные в ходе исследования цветообозначения с адвербиальным компонентом не только указывают на насыщенность и оттенок цвета, но и на качественную характеристику состояния объекта. Определено, что содержащие наречную характеристику прилагательные переводятся при помощи сложных, поликомпонентных прилагательных, существительных с предлогом и причастий, вследствие чего наблюдается симметрия плана содержания и асимметрия плана выражения при транскодировании адвербиалий с английского на русский язык по причине разноструктурности исходного и переводного языков.
В статье рассматривается явление сопряжения публицистического дискурса и искусствоведческого дискурса в статьях рубрики «Арт», представленной на страницах двух разноязычных государственных газет - франкоязычной Le monde и русскоязычной «Российская газета». Выявлено наличие различного количества размещенных в рубрике «Арт» статей за идентичный период, что обусловлено актуальностью тематики статей рубрики для французского и российского общества. Определено, что в проксемно-темпоральном сегменте информативного кода статей двух газет превалируют хронемы, среди которых точечные хронемы, предельные хронемы, пролонгированные хронемы, обобщающие хронемы. Проксемные маркеры менее частотны по сравнению с темпоральными маркерами. Установлено, что в таксономической сравнительно-сопоставительной модели дискурса проксемно-темпоральный сегмент информативного кода в материале на французском и русском языках обладает одинаковым свойством: этот сегмент сопряжен с лингвокультурным сегментом, выраженным лингвокультуремами, что предопределяет синергию двух типов дискурса в статьях рассмотренной рубрики «Арт» в разноязычных газетах.
Статья посвящена особенностям коммуникативной демонстративности в медицинском дискурсе.
Цель статьи состоит в выявлении и описании разновидностей, функций и способов выражения коммуникативной демонстративности в речи врача и пациента. Методы исследования включают междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов.
В результате анализа устанавливается, что в устном медицинском дискурсе представлены явная нарративная и манипулятивная положительная и отрицательная разновидности демонстративной тональности. Письменные жанры являются регламентированными и не содержат личностных проявлений коммуникантов. Отмечается, что в высказываниях пациента демонстративная тональность объективирует его психотип, индивидуальные особенности, уровень адаптации к имеющемуся заболеванию, телесные переживания того или иного соматического или психического заболевания.
Отрицательная нарративная демонстративность актуализируется просодическими демонстративами, конструкциями эмоционального синтаксиса, гиперболическими эпитетами, отрицательными ассертивами (обвинениями и угрозами), отрицательными декларативами, тревожными демонстративными действиями, агрессивными демонстративными действиями, лексическим повтором, гиперболой и лексическими единицами с негативной коннотацией.
Определяется, что положительная нарративная коммуникативная демонстративность реализуется положительными констативами и гиперболической метафорой. Манипулятивная коммуникативная демонстративность выражена парадоксальными демонстративными действиями, частотным употреблением местоимения «я», чередованием положительных и отрицательных эпитетов, гиперболическим сравнением.
В высказываниях врача демонстративная тональность используется с целью подтверждения его профессионализма, опыта, утверждения авторитета, поддержания иерархии взаимоотношений, установления доверительных отношений с больным, положительной эмоциональной связи и оказания воздействия.
Положительные разновидности коммуникативной демонстративности выражаются кинесическими демонстративами, положительными гиперболическими эпитетами, антитезой и положительными ассертивами.
На сегодняшний день коммуникация в образовательной среде нередко осуществляется посредством сети Интернет, однако образовательный интернет-дискурс до сих пор остается изученным не до конца. Целью данной статьи является исследование проявлений поликодовости образовательного интернет-дискурса в зависимости от статуса коммуникантов. В работе уточняется понятие поликодовости и рассматриваются ее формы. Приводятся результаты группового научно-исследовательского студенческого проекта на базе кафедры лингвистики и перевода Южно-Уральского государственного университета (национально-исследовательского университета). Изучаются формы поликодовости и частота их использования студентами и преподавателями в переписке в социальных сетях в рамках образовательного дискурса. Анализируется использование аудиального (голосовые сообщения) и визуального (эмотиконы, макросы, стикеры) каналов передачи данных, при этом делается вывод о значительном преобладании визуального канала вне зависимости от статуса коммуниканта. Полученные статистические данные позволяют предположить, что собеседники, имеющие одинаковые социальные роли, чаще и вариативнее обращаются к невербальным средствам в интернет-коммуникации по учебным вопросам. При общении собеседников разного статуса подход к выбору невербальных средств оказывается более обдуманным, отмечается использование графических изображений с целью проявления вежливости.
В статье рассматриваются проксемы как лексические компоненты дискурсивного информативного кода, интерпретируемого в качестве совокупности лексико-грамматических и синтаксических информативов в публицистическом дискурсе. Лингвистический анализ разноязычных публицистических форматов - статей А. Егорина «Ворота Востока» и С. Талреджа Cairo beyond the pyramids: The ultimate itinerary - позволил рассмотреть дискурсивную проекцию пространственного культурного кода в его англоязычной и русскоязычной формах, что способствовало созданию авторской классификации проксемических единиц, которая представляет собой совокупность пяти типов проксем: 1) проксемы, характеризующие расстояние между объектами; 2) проксемы, характеризующие направление движения; 3) проксемы, описывающие пространственную трансформацию объектов; 4) проксемы, определяющие размеры объектов (высота, ширина); 5) проксемы, характеризующие расположение объектов относительно друг друга.
В работе анализируется лексико-семантическая репрезентация лингвокультуры орфизма в тексте пьесы У. Шекспира The Tempest / «Буря» и ее русскоязычных переводов. В статье на основе исследований, посвященных орфизму, дается определение данному понятию с позиции лингвистики. Для исследования данного полисемантического лингвокультурного комплекса рассматриваются лексические единицы, содержащие в себе контекстуальные семы. При помощи совокупности методов (направленной выборки, стилистической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительного анализа, индуктивного и дедуктивного, интерпретации результатов) разработан алгоритм анализа лексических единиц с множественными семами. Исследуются их возможности непрямой номинации, системные отношения единиц при семантическом сдвиге в двуязычной языковой ситуации, что позволяет проанализировать модальность и хронотоп орфических текстов, а также связанные с ними переводческие трансформации. Полученные результаты позволяют интерпретировать орфические сюжеты в литературе с позиции семантики, лексикологии, лингвистики текста и переводоведения.
Конструкция с удвоением глаголов - чрезвычайно распространенная межъязыковая фиксированная структура, и присущая ей когнитивная мотивированность используется как способ обогащения языкового выражения. Из-за общности стилей мышления разных народов существуют определенные сходства в конструкциях с удвоением глаголов в русском и китайском языках. Формы двух языков в основном отражаются в устойчивом фрейме, частичной продуктивности и правиле произношения, а что касается значения, оба выражают «количество» действия и имеют основное и вариантное значение. Однако существуют различия в субъективном познании, переносимом разными языками, а русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям, что делает формальные характеристики и значения выражения конструкции с удвоением глаголов в русском и китайском языках не совсем одинаковыми. В аспекте формы, с одной стороны, у русских глаголов нет разделения на слоги, поэтому не существует двусложной конструкции «V1V2V1V2»; с другой стороны, русский глагол сам по себе несет соответствующее грамматическое значение и в нем отсутствуют производные конструкции, подобные добавлениям «一» и «了». В аспекте значения русская конструкция с удвоением глаголов выражает увеличение количества действия, а китайская - уменьшение. Таким образом, данное исследование имеет лингвистическую типологическую ценность, так как не только показывает языковую картину мира, где различия между русскими и китайскими конструкциями с удвоением глаголов обусловлены особенностями самого языка и субъективными когнитивными операциями, но и выявляет общие характеристики разных языков, где объективная основа конструкции с удвоением глаголов фактически вытекает из изоморфизма между языковым миром и объективным миром - репрезентации объективного количества языковым количеством.
В настоящей статье затрагивается комплекс весьма различных проблем, которые связаны с особенностями префиксации в современном немецком языке. Разграничиваются семантические и прагматические аспекты словообразования производных слов. Показана роль свободных и связанных морфем в аффиксальном словообразовании. Ставится вопрос об интуитивном распознавании говорящими аффиксов и словоформ. Анализируется семантическая структура глаголов движения. Выявлено, что немецкие отделяемые приставки представлены в языке не только аффиксами, но и знаменательными словами. Делается вывод о том, что префиксация должна рассматриваться не только со структурной, семантической, но и с фонологической точек зрения.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435