Данная статья посвящена истории зарождения жанра черной комедии в англоязычном кинематографе (на материалах фильмов/сериалов и мультсериалов США и Великобритании). В ней рассматривается феномен черного юмора через призму исторических событий в период начала XX - XXI вв. Анализ материала проводится с точки зрения вербальных (сравнения, слэнг, аллюзии, эллипсис и др.) и невербальных (работа оператора, костюмы, реквизит, мимика и язык тела актеров, различные приемы кинопунктуаций) компонентов. Приводятся тематики черного юмора и описывается, как они менялись с течением времени: от немых короткометражных фильмов про вампиров до полнометражных цветных кинокартин и сериалов. В частности, затрагиваются такие важные этапы, как золотой век Голливуда, когда черная комедия только начинала набирать популярность, и переход к новым формам повествования в эпоху цифрового кино. Так, например, фильмы начала XX века часто исследовали темы мортальности и морали через призму гротескного и абсурдного юмора, а современная черная комедия все чаще обращается к остросоциальным и политическим вопросам, использует более сложные и разноуровневые отношения между героями. В качестве практической базы использовался материал кинотекстов жанра черная комедия. Анализу подверглись как классические произведения, так и современные представители жанра. Примеры включают такие фильмы, как «Великий диктатор» Чарли Чаплина, фильмы комик-труппы «Monthy Python», «Любовь и смерть» Вуди Аллена, а также популярные сериалы и мультсериалы («Зачистка» и «Archer» и др.). Отдельное внимание уделяется визуальным и стилистическим приемам, которые помогают создавать атмосферу черного юмора и усиливать его эффект. Рассматриваются роль освещения, монтажных решений и особенностей операторской работы, которые вносят дополнительное измерение в восприятие и интерпретацию картины зрителями. Исследование подчеркивает важность синтеза всех этих компонентов для создания уникального воздействия черной комедии на аудиторию.
Статья посвящена переводческим ошибкам, допущенным в 2020 г. при синхронном переводе политических дебатов кандидатов в президенты США Дж. Байдена и Д. Трампа. Актуальность исследования определяется общей потребностью выявить наиболее трудные аспекты перевода американского политического дискурса, а также прагматических характеристик переведенных текстов в сфере политической коммуникации. В рамках перевода политических дебатов переводчику необходимо внимательно следить за ходом дискуссии, как между оппонентами, так и между ведущим и участниками. Анализ исследуемого материала показал, что ошибки переводчиков можно разделить на несколько видов: лексико-грамматические ошибки и ошибки, связанные с незнанием культурно-специфичных понятий, некорректным переводом этнических номинаций и имен собственных, устойчивых выражений и сленгизмов. Большинство ошибок и неточностей пришлось на незнание переводчиками различных терминов и понятий, характерных для англоязычного политического дискурса; употребление имен собственных и способы их перевода на переводящий язык; чрезмерное использование переводчиком дословного перевода; неверная передача различных культурно-специфичных понятий; допущение некоторых неточностей в переводе, которые не создают особых помех для осуществления коммуникации, однако все же присутствуют в переводе; чрезмерное использование в переводе устаревших слов и словосочетаний, которые в русском языке утратили свою актуальность. В статье проводится качественный и количественный анализ переводческих ошибок. Переводчики часто испытывают трудности с правильной передачей специальной терминологии и реалий. Неправильный буквальный перевод терминов, устойчивых выражений и жаргонизмов встречается почти в 40 % случаев от общего числа ошибок. Эта статистика подчеркивает важность детального владения специализированной политической лексикой для предотвращения некорректных переводов.