В рецензируемой монографии подробно освещаются результаты новейших исследований в области сопоставительной фразеологии, проведенных на репрезентативном фразеологическом материале ряда языков: русского, грузинского, белорусского, украинского, английского, немецкого, шведского, чешского, татарского. В частности, выявлены типологически релевантные характеристики описания фразеологических единиц на примере германских языков; представлен сопоставительный анализ фразеологических единиц библейской этимологии в русском и грузинском языках; определена национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих свадебные традиции в нескольких языках; рассмотрена категория оценки в русских и английских пословицах с компаративной семантикой. Фразеологические исследования в сопоставительном аспекте являются значимыми в теоретическом и практическом плане, адресованы специалистам в области фразеологии, фразеографии, сопоставительного языкознания и перевода.
Вопрос, который рассматривается в статье, касается формирования и развития одной из наиболее важных компетенций будущего лингвиста – письменной коммуникативной компетенции. В центре внимания автора выработка умения грамотно выстроить письменное сообщение (эссе) с учетом знания структурных особенностей данного вида письменной речи. Обсуждается зависимость стратегии и стиля письменного высказывания от поставленной цели. Предлагается использовать определенные рациональные методы при формулировании главной мысли творческой письменной работы; приемы, позволяющие вызвать интерес читателя, на которого ориентировано сообщение; способы обеспечения логически выдержанного перехода от одного абзаца к другому в рамках основной (базовой) части эссе.