Статья посвящена интеграции рифмованных текстов в процесс обучения французскому языку младших школьников. В контексте современных задач иноязычного образования, решаемых в начальной школе, обосновывается актуальность поставленной лингводидактической проблемы. Представлено описание рифмованных текстов как дидактического языкового материла. Показано, что использование песен, считалок, стихов приобщает школьников к изучаемой франкоязычной культуре, стимулирует процесс запоминания языкового материала при освоении различных аспектов французского языка. Построена дидактическая модель использования рифмованных текстов на различных этапах урока. Продемонстрированы необходимость и возможность применения разработанной модели в практике изучения фонетики, лексики и грамматики французского языка на начальном этапе. Описаны конкретные приемы и способы работы с рифмованными текстами на уроках французского языка в начальной школе.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы показать, какие приемы вербализации русских референтных реалий использует И. С. Тургенев во французской версии своего романа «Отцы и дети» («Pères et enfants»). В оценке современников представлена общая характеристика литературного стиля русского писателя, особенности которого И. С. Тургенев и его соавтор Л. Виардо старались сохранить во французском издании. Продемонстрировано, что литературный талант и интуиция позволили авторам французского перевода, не опираясь на существующие сегодня научные теории, достичь высокого уровня эквивалентности в описании картин жизни поместного дворянства накануне крестьянской реформы 1861 года. Используемые И. С. Тургеневым способы репрезентации русских реалий интерпретируются на основе современных переводоведческих представлений о реалиях и стратегиях их передачи средствами языка перевода. Реалия рассматривается как бинарный термин, имеющий понятийную референтную соотнесенность с объективной действительностью и языковое понятийное содержание (систему денотативных, сигнификативных и коннотативных смыслов). В этой связи в дискуссионном аспекте предлагается различать референтные реалии и языковые реалии как категории анализа. В ходе исследования использованы методы описания, статистического анализа, выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на отбор номинативных стратегий вербализации реалий русского языка во французской версии романа «Pères et enfants». В целом, работа иллюстрирует оценку П. Мериме, автора предисловия к роману «Pères et enfants». Согласно точке зрения французского писателя, авторский перевод романа отличается высокой точностью (fort exacte), не смотря на некоторые «потери» в описании национального колорита.