Публикации автора

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПОТОМКОВ РУССКИХ ОТ СМЕШАННЫХ БРАКОВ В СИНЬЦЗЯНЕ (2025)

Представлен опыт речевого портретирования потомка русских переселенцев в Синьцзян-Уйгурский автономный район (СУАР) Китая, выявлена степень сохранности русского языка и установлены его основные особенности. Объектом рассмотрения в докладе выступает представительница потомков русских от смешанных браков Екатерина З., проживающая в настоящее время в городе Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района. Материалом настоящего исследования послужили записи русской речи, сделанные в г. Урумчи в 2018 г. во время экспедиции в СУАР. Анализ речи Екатерины позволяет увидеть её особенности и составить представление о степени сохранности русского языка у русскоязычных потомков от смешанных браков в третьем поколении, проживающих в настоящее время в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая. Рассмотренные фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности речи Екатерины демонстрируют достаточно высокую степень отклонения от норм русского языка на всех уровнях языковой системы. Это обусловлено как диалектно-просторечными особенностями усвоенного Екатериной в детстве материнского языка (русского), так и интерференцией под влиянием китайского языка, языка страны её проживания, проявляющейся также на всех уровнях языковой системы. Однако, несмотря на достаточно высокую степень отступлений от общепринятого стандарта, русский язык Екатерины не ушёл в пассивный запас. Свободная коммуникация на разные темы демонстрирует достаточный уровень владения русским языком для достижения конкретных целей общения, что вызвано как объективными, так и субъективными факторами.

Издание: РУСИН
Выпуск: № 79 (2025)
ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ВОСТОЧНЫХ И ЗАПАДНО-ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВОСТОЧНОГО ЗАРУБЕЖЬЯ (2025)

Рассматриваются заимствованные единицы в русском языке восточного зарубежья, в Китае, на примере четырех его вариантов: в Харбине, Трёхречье, на правом берегу реки Амур и в Синьцзяне. Актуальность исследования определяется необходимостью изучения заимствований как результата языкового контактирования народов и их культур, которые демонстрирует специфику существования этноса или его части в конкретных исторических обстоятельствах. Основным методом, предпринятым в настоящем исследовании, является сравнительно-сопоставительный, предполагающий сопоставление разных вариантов русского языка в восточном зарубежье на уровне заимствований из контактировавших с ними языков, выявление общего и различного с целью классификации и типологии. Проанализированы заимствования в различных русскоязычных диаспорах восточного зарубежья с точки зрения их состава, а также состава языков-источников заимствования, их видов и использования в устной и письменной речи. Состав заимствованных лексем и словосочетаний в различных вариантах русского языка в восточном (китайском) зарубежье показывает актуальность тех или иных социальных и культурных контактов, отразившихся в заимствованных лексических единицах: в Харбине это заимствования из восточных (китайского и японского) и западно-европейских языков, в Синьцзяне - из китайского и тюркских языков; в Трёхречье и на правобережье реки Амур - только из китайского языка. Особенности функционирования заимствованных единиц в русской речи представителей различных русскоязычных диаспор в Китае, их использование в устной и письменной разновидностях русского языка демонстрируют различные способы языкового существования и разный уровень сохранности русского языка в диаспорах.

Издание: РУСИН
Выпуск: № 79 (2025)
Автор(ы): ОГЛЕЗНЕВА Е. А.
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АНКЛАВЫ В КИТАЕ НА РУБЕЖЕ XX-XXI ВВ.: О РАЗЛИЧНОЙ СТЕПЕНИ СОХРАННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА (2024)

РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАРУБЕЖЬЯ, РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АНКЛАВЫ В КИТАЕ, ВИТАЛЬНОСТЬ ЯЗЫКА, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, РЕЧЕВОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ