В статье рассматриваются общие принципы создания дифференциального объяснительного словаря военной лексики одного произведения Л. Н. Толстого — романа «Война и мир». Приводится обзор лексикографических проектов, связанных с творчеством великого писателя. Подводятся итоги формирования рабочего словника авторского лексикографического проекта, выявляются основные подходы к составлению словника: путь «от семантического словаря к тексту» позволяет создать 21 группу слов и словосочетаний, объединенных по тематическому и семантическому основаниям. Ставится проблема критерия полноты: целостное описание военной лексики романа предполагает охват всех единиц (в том числе имен собственных, прецедентных текстов, метафорических сочетаний) без исключения для помещения в словарь. Дополнительно для формирования словника привлекается научная литература, объектом рассмотрения в которой является идиостиль Толстого и батальная лексика его произведений. Выдвигается тезис о том, что в толкованиях ключевых слов необходимо учитывать принцип когнитивной значимости. Делается предположение, что к наиболее ярким экспликаторам одноименного текстового концепта относятся слова война, главнокомандующий, диспозиция, мир, поход, солдат, черта, имена собственные Бородинское сражение, Кутузов, Наполеон и другие. Моделируется структура словарной статьи авторского словаря, оценивается перспектива включения в зону справок научного (энциклопедического и историографического) комментария. Ставится проблема методики отражения в макро- и микроструктуре словаря явления русско-французского двуязычия в аспекте военной темы. Делается вывод о переходе на следующий этап: составление пробных словарных статей к единицам разных типов
В статье отражен начальный этап составления словника проекта лексикографического описания корпуса русских неологизмов первой трети ХХ в. Словарь русского языка под редакцией Н. С. Державина (1929–1937) охарактеризован как один из источников словника проекта. Выявлены особенности контекстуального компонента издания, который был значительно обновлен за счет привлечения новой поэзии 20–30-х гг. ХХ в. Произведен качественный и количественный анализ состава цитат двух выпусков. Установлено, что основными новыми источниками поэтических цитат словаря являются произведения Демьяна Бедного и Владимира Маяковского; выявлен круг других авторов новых поэтических цитат. На материале девяти выпусков словаря проанализированы основные функции поэтической цитаты: оправдать включение нового слова или значения, показать принадлежность слова к современному языку, отразить авторское новообразование, фиксируемое с помощью компонента толкования «встретилось у…», отразить обновление образного строя языка. Установлено, что новая цитата часто является маркером нового слова, нового значения, изменения семантики, процесса актуализации словоупотребления.
The article compares new foreign neologisms in the 19th and 21st century Hungarian and Russian dictionaries. Hence, not only two linguistic cultures, but also two historical periods come under scrutiny. To identify new loanwords, the corpora of major Russian and Hungarian dictionaries were compiled. The study analyses methods used in lexicographic description of new words in Hungarian and Russian dictionaries within the specified period. It also focuses on general observations made on specific linguistic material. A dictionary-based corpus (corpus in a square) proved to be effective in diachronic studies. It helped to reveal the main trends in lexical borrowing in two unrelated languages. Corpora provide data on the word origin from different time periods, the first inclusion of a lexical item, its origin, meaning, semantic evolution and thematic nearness, statistical data, etc. The scope of available data depends on the level of lexicographic description. It was found to be very different for the 19th and 21st century dictionaries with more extensive data provided by the latter. The study shows that corpora can be an important first step in linguistic research across a range of avenues.