Цель. Провести анализ предложно-именных словосочетаний, построенных по структурной модели «артикль существительное + предлог de + нулевой артикль существительное» во французском языке, и выявить эквиваленты перевода данной модели на испанский и русский языки.
Процедуры и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Контрастивный анализ предложно-именных словосочетаний со структурной моделью ОAN1deØN2 производился с помощью описательного и сравнительно-сопоставительного методов исследования. Метод трансформирования был применён с целью выявления способов преобразования и перераспределения языковых элементов.
Результаты. Проведённый анализ показал, что при переводе с французского языка употребление той или иной структурной модели предложно-именного словосочетания в испанском и русском языках зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения предложно-именного словосочетания и от значения всего контекста.
Теоретическая и / или практическая значимость. Полученные результаты вносят вклад в разработку теории коммуникации, расширяют уже имеющиеся знания в области теории артикля и словосочетания, в частности особенности употребления артикля в предложно-именном словосочетании с определительной связью между компонентами данного словосочетания.
Цель. В исследовании анализируются французская предложно-именная конструкция со структурной моделью «неопределённый артикль главное существительное + предлог de + нулевой артикль зависимое существительное» и её переводы на близкородственные (испанский, итальянский) и неблизкородственные (русский) языки, включая сравнение профессионального и машинного перевода.
Процедура и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский, итальянский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Проведён сопоставительный анализ корпуса текстов с применением методов контекстуального и структурного анализа. Использованы данные профессионального авторского перевода и машинных систем (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4).
Результаты. Установлено, что испанский и итальянский языки сохраняют аналогичную структуру, тогда как русский требует синтаксической трансформации. Выявлены типичные ошибки машинного перевода, такие как избыточный артикль в испанском и некорректный падеж в русском языках.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты могут быть применены для дальнейшего изучения артиклевой системы романских языков, для развития сравнительно-сопоставительного языкознания в области способов передачи категории определённости / неопределённости в близкородственных и неблизкородственных языках, для улучшения алгоритмов машинного перевода и методики преподавания романских языков.
Статья содержит обзор научных докладов, представленных в Институте языкознания РАН на прошедшей 27-28 сентября 2023 г. международной конференции «Связь пропозициональных единиц в предложении и в тексте», посвященной многообразию используемых в языках средств связи пропозициональных единиц - коннекторов. В конференции приняли участие более 20 лингвистов из Москвы, Петербурга и других научных центров России и Швейцарии.