Публикации автора

ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ CHATGPT И DEEPL (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА "THINGS FALL APART" ПИСАТЕЛЯ ЧИНУА АЧЕБЕ) (2025)

Цель исследования - сравнительный анализ переводов фразеологических единиц (ФЕ) с английского на русский в романе ЧинуаАчебе «ThingsFallApart», отражающих африканскую культурную специфику. Актуальность обусловлена развитием машинного перевода (МП) и необходимостью оценки его возможностей и ограничений в передаче культурно маркированных элементов художественного текста. Исследование анализирует различия между переводами, выполненными людьми (Дынник-Будавей и Э. Раузинка), и системами МП (ChatGPT, DeepL).

Материал исследования включает оригинальный текст (1958), первый русский перевод (1964) и машинные варианты.

Методология сочетает лингвистический анализ и сравнительное переводоведение. Особое внимание уделяется передаче смысла, коннотации, стилистики и культурного контекста ФЕ, включая реалии традиционного африканского общества, мировоззрение и менталитет.

Цель - оценить способность МП адекватно передавать культурно-специфические ФЕ как отражение этнической идентичности и ценностной системы.

Результаты полезны специалистам в области переводоведения, культурологии и прикладной лингвистики, а также разработчикам систем МП.