В статье рассматриваются основные принципы поэтического переложения первой части рассказа И. С. Тургенева «Довольно», выполненного поэтом эпохи безвременья С. А. Андреевским. Автор текста-реципиента сохраняет образную систему и пространственные характеристики прецедентного текста, однако лишает их динамичности; конкретизирует и упрощает изображение душевных переживаний героя, предельно прямолинейно передает мысли своего предшественника о жизни и смерти. Доказано, что в стихотворном переложении исчезают двухплановая подача образов и подтекст тургеневского произведения, что приводит к искажению мыслей автора. Определено, что трансформация текста Андреевским обусловлена стремлением поэта эстетизировать произведение предшественника на уровне внешней формы, что продиктовано жанровыми принципами лиро-эпики.