Особенности требований к литературному редактору и зачастую отсутствующий институт корректуры в норвежских издательствах становятся причиной появления ошибок и неточностей в литературных текстах, издающихся в Норвегии. Проблема авторских ошибок стоит особняком в ряду переводческих сложностей и заставляет переводчика решать, каким образом поступить с авторской ошибкой или недочетом в переводимом тексте. Сейчас при издании норвежской переводной литературы на русском языке от переводчика не требуется вносить изменения в авторский текст, в том числе и исправлять ошибки, однако такая стратегия не всегда оправдана. При сохранении ошибок в тексте перевода существенно снижается качество самого текста, а авторитет автора и издательства в глазах читателя может упасть. Среди авторских ошибок можно выделить следующие группы: очевидные и неочевидные фактические ошибки; непроверенные и не подтвержденные фактами утверждения; внутренние текстологические расхождения, связанные с сюжетной составляющей произведения. Последние особенно свойственны произведениям художественной литературы. При работе с текстом, содержащим авторские ошибки, переводчик способен отчасти сгладить и устранить их. Хотя единую стратегию работы переводчика с авторскими ошибками определить сложно, разрабатывая подобную стратегию, переводчику следует руководствоваться тем, насколько текст выполняет свои функции и, исходя из этого, выбирать стратегию, подходящую для каждого отдельного случая. Так, большинство ошибок первой группы переводчик способен исправить самостоятельно, ошибки второй группы желательно оставить на усмотрение научного редактора или фактчекера, а ошибки третьей группы целесообразнее урегулировать с автором