Статьи в выпуске: 12
В статье рассматривается история употребления термина félag и его производных в древнеисландских родовых сагах и прядях. Словом félag обозначалось квазиродственное объединение участников походов викингов, связанных узами побратимства и взаимопомощи. Данный термин достаточно часто встречается как в письменных источниках, так и на материальных объектах. В частности, зафиксировано около двадцати случаев употребления слова félag на рунических камнях, установленных в конце X и первой половине XI в. Время появления термина крайне дискуссионно, однако с окончанием эпохи викингов он не исчез, но сохранился преимущественно в сфере купеческих взаимоотношений и коммерции. В литературе неоднократно высказывались идеи, в соответствии с которыми слово félag появляется достаточно поздно, в период наивысшей активности викингов, и не несет в себе смысла подлинного побратимства, скрепленного какими-либо ритуалами и формализованного. Автор рассматривает термин félag в качестве аналога русского понятия «товарищ». Изменение смыслового содержания этих терминов во многом аналогично, оба вмещают в себя спектр значений от исключительно важного и окрашенного эмоциями побратимства воиновкупцов до скептически-ироничного обозначения случайного приятельства или даже неприязни. Главной задачей предлагаемой статьи является исследование случаев употребления слова félag в литературе средневековой Исландии. Анализ частотности и контекста употребления термина félag в исландских сагах, как полагает автор, может углубить и расширить представления о социальных и межличностных отношениях эпохи викингов и сопряженных с ней хронологических периодов. В статье делается вывод о значительной древности происхождения термина, а также об изначальной высокой значимости связей типа félagsskap в структуре социальных связей архаической Скандинавии.
The article is devoted of the new findings of rock art in the Arctic region and their supposed connection with the ancient cultures of Fennoscandia. The petroglyphs were first discovered and studied by the author on the sacred island of Vaygach in the southwestern Arctic. The fact of discovering petroglyphs during the expedition confirmed two hypothesis that we had previously put forward: 1) the presence of monuments of ancient rock art on the sacred island of Vaygach, as such; 2) the location, in some cases, of petroglyphs in close proximity to existing Nenets sanctuaries and temples, including those in which sacrificial rituals systematically occur. The results of the study of petroglyphs may indirectly indicate both the sacred veneration of the island of Vaygach and the sacralization of the image of the deer, not only in the Middle Ages, but also in the earlier historical periods. The study highlights the role of the role of the island as a “sacred crossroads of civilizations” of the “sea” and “land”. The purpose of the research work is to introduce a new monument into scientific circulation; description of the first identified rock art samples on a new unique geographical object; conducting the most exhaustive research, followed by embedding the results into the general context of the historiography of the southwestern Arctic; identifying evidence confirming contacts between the island of Vaygach and Fennoscandia in ancient times; justification of the need for further expeditions to discover, study and preserve the ancient historical and cultural heritage of the Arctic region
Данная рецензия знакомит читателя с книгой «Эдда: Песни о богах и героях» — первой полной публикацией перевода песен Старшей Эдды, выполненного Софьей Александровной Свиридовой. В рецензии дается краткая справка о самой Старшей Эдде, о жизни и работе С. А. Свиридовой, а также прочий контекст, необходимый для понимания места ее перевода в отечественной переводческой традиции. Подробно описывается содержание книги, дается высокая оценка редакторской работе и сопроводительным материалам: статьям и научному комментарию. В рецензии также обсуждаются сам перевод С. А. Свиридовой и ее научный аппарат: его особенности, недостатки, значение для скандинавистики, специалистов и просто заинтересованных читателей. Для оценки перевода Свиридовой и ее переводческой стратегии привлекаются другие переводы памятников скандинавской словесности и переводческая критика. Так, перевод Свиридовой сравнивается с другими переводами Эдды, а также с переводом «Саги о Волсунгах» Б. И. Ярхо. Рассуждения о формальных особенностях перевода иллюстрируются одной из строф «Прорицания вёльвы» на языке оригинала и в переводах С. А. Свиридовой и Е. М. Мелетинского. Делается вывод о литературной и исторической ценности перевода и вспомогательных материалов С. А. Свиридовой. Отмечается некоторое несоответствие материалов С. А. Свиридовой современным научным знаниям и оценкам, которое во многом компенсируется научным комментарием Д. А. Голованенко. Автор рецензии высоко оценивает достоинства книги и делает вывод, что ее публикация — важное событие, наконец позволяющее ознакомиться с работой С. А. Свиридовой во всей ее полноте
Lyrical prose has become widespread in the literature of Finland, as in the literatures of other Northern European countries. However, the genre definition of short lyrical prose remains one of the problematic issues of literary criticism. Researchers have already identified works belonging to lyrical prose in the works of Zacharias Topelius (Jr.). The article examines prose works by Finnish writers in Finnish and Swedish. Lyrical prose was characteristic of the works of both realists and modernists and postmodernists. Already at the turn of the 19 th and 20 th centuries, experimental works appeared in the form of aphorisms, instructions, and miniatures. The article focuses on short lyrical prose. Its features in Finnish literature are examined using the example of works of Johannes Linnankoski “Small Catechism”, Juhani Aho “Shavings”, Väinö Kirstinä “House in the Country”, Risto Ahti “What is Happening”, Juha Seppälä “Super Market”. Elmer Diktonius in his work Onnela talks about the fate of his native country. The method of this narration varies, but the common problem is the genre definition: a story, a short story, a novella, a poem in prose. Despite the common features: brevity, plot limitation to one line of narration, the question of genre affiliation of Finnish lyrical prose remains debatable
While a larger part of Edith Södergran’s legacy such as poetry, aphorisms, letters has been scrutinized multiple times by scholars, her minor notebooks in different languages were somehow overpassed as they were never deciphered fully or published. Those handwritten papers might be a good resource for renewal of our perception of Södergran as an original author. This article deals with the handwritten English Notebook of this prominent Swedish-Finnish modernist with the main goal to find out what kind of texts interested her and whether they had any impact on her ouevres. The English Notebook is deposited in the Swedish Literature Society in Finland, SLSA 566:2:2 manuskript 1 English Compositions. This notebook was used to record quotes and learning material in English when the poet lived in Switzerland (1911–1914). Staying in Europe in the period of active aesthetic renewal and expansion of Modernism, Södergran did not limit herself to radical German Der Sturm. She was also reading literature in English, from Shakespeare to the Romanticists and Symbolists of the 19 th century. A quotation of Swinburne’s The Triumph of Time gave a link to Södergran’s The Triumph to Exist published in The September Lyra. Both oeuvres evoke disparate emotional reactions among readers while the poets use the same imagery to represent Time — Life — Death. The analysis showed how Södergran developed in her own poem a number of associations presumably borrowed from Swinburne while retaining his power and passion. A fully accomplished person, she perceived the global nature of the Modernist movement, which was deeply rooted in the 19 th century, but stayed authentic.
Using the methodology of the “Hoffmann complex” the article investigates the influence of the romantic tradition on Danish prose of the second half of the 20th century using the example of E. T. A. Hoffmann’s works and V. Sørensen’s short story “A Tale of Glass”. It is claimed that the work reveals a layer of Hoffmann’s intertext from the short stories “The Sandman” and “Little Zaches”. The concept of the “Sandman complex” is introduced, which is a stable interweaving of problems, motifs and images characteristic of the Hoffmann novel by the same name, namely: optical symbolism (eyes, glass, spectacles), the principle of doubleness (“party of glasses” — “party against glasses”) and the problem of duality (Gert — the leader of the revolution, the brothers-opticians), the motive of blindness, the deconstruction of the features of a romantic hero, the motive of choosing between a “false” and a “true” beloved, the problem of spiritual death of man and the mechanization of society (elements from the short story “Little Zaches”), as well as the image system (Coppelius, Coppola, Olympia, Clara, Nathaniel) from the novel by E. T. A. Hoffman. The transformation of the “Sandman complex” in the short story by Sørensen is analyzed. The authors conclude that in the “Story with Glass” elements of Hoffmann’s poetics are refracted in order to reflect the beginnings of socio-political and philosophical conflicts (materialism and idealism) of the 20th century, which originated in the confrontation of philistine (everyday) and romantic worldviews
Особенности требований к литературному редактору и зачастую отсутствующий институт корректуры в норвежских издательствах становятся причиной появления ошибок и неточностей в литературных текстах, издающихся в Норвегии. Проблема авторских ошибок стоит особняком в ряду переводческих сложностей и заставляет переводчика решать, каким образом поступить с авторской ошибкой или недочетом в переводимом тексте. Сейчас при издании норвежской переводной литературы на русском языке от переводчика не требуется вносить изменения в авторский текст, в том числе и исправлять ошибки, однако такая стратегия не всегда оправдана. При сохранении ошибок в тексте перевода существенно снижается качество самого текста, а авторитет автора и издательства в глазах читателя может упасть. Среди авторских ошибок можно выделить следующие группы: очевидные и неочевидные фактические ошибки; непроверенные и не подтвержденные фактами утверждения; внутренние текстологические расхождения, связанные с сюжетной составляющей произведения. Последние особенно свойственны произведениям художественной литературы. При работе с текстом, содержащим авторские ошибки, переводчик способен отчасти сгладить и устранить их. Хотя единую стратегию работы переводчика с авторскими ошибками определить сложно, разрабатывая подобную стратегию, переводчику следует руководствоваться тем, насколько текст выполняет свои функции и, исходя из этого, выбирать стратегию, подходящую для каждого отдельного случая. Так, большинство ошибок первой группы переводчик способен исправить самостоятельно, ошибки второй группы желательно оставить на усмотрение научного редактора или фактчекера, а ошибки третьей группы целесообразнее урегулировать с автором
Dit artikel richt zich op de mogelijkheden van het spraakcorpus Corpus Gesproken Nederlands (CGN) als hulpmiddel voor het onderzoek naar de sociale taalvariatie in het Nederlands. Het CGN, dat in de vorm van een webapplicatie beschikbaar is, omvat ongeveer duizend uur spraakopnames van sprekers uit Nederland en Vlaanderen, met een totaal van circa tien miljoen taalelementen, ook wel bekend als tokens (waaronder woordvormen, leestekens, aanduidingen van non-verbale uitingen en onverstaanbare spraak). Het corpus beschikt over een orthografische transcriptie en een fonetische transcriptie van de teksten, evenals annotaties — zowel linguïstische (morfologische) als extralinguïstische (informatie over de opgenomen fragmenten en de sprekers). Ondanks de aanzienlijke hoeveelheid taalmateriaal en de mogelijkheid om gebruik te maken van een reeks parameters, zoals sociale (leeftijd, geslacht, opleidingsniveau, sociale rol) en situationele (het CGN is onderverdeeld in veertien categorieën, die elk overeenkomen met een specifieke communicatieve situatie) parameters, zijn er fouten en onvolkomenheden in de morfologische en extralinguïstische annotatie. Ten eerste hebben we geconcludeerd dat niet alle linguïstische (morfologische) data van het CGN handmatig werden geverifieerd na de automatische verwerking, wat de onderzoeker dwingt de zoekresultaten extra te controleren. Ten tweede zijn de fragmenten waarin twee of meer sprekers voorkomen, voorzien van informatie alleen over één spreker, wat leidt tot onbetrouwbare resultaten met betrekking tot de verdeling van taalelementen over bepaalde sociale parameters, evenals tot de noodzaak om ons te beperken tot fragmenten die alleen monologische en, wat nog belangrijker is voor een dergelijk onderzoek, spontane spraak bevatten
Dit artikel is gewijd aan de vorming van de voltooide perfectum-vorm van het werkwoord zijn in de Oost-Vlaamse en West-Vlaamse dialecten van de Nederlandse taal. Het begint met een historische uiteenzetting over hoe het werkwoord zijn door de eeuwen heen werd gebruikt in het perfectum. Het onderzoek zelf werd uitgevoerd op basis van “Stemmen uit het Verleden”, een verzameling dialectbanden van de Universiteit Gent die bestaat uit opnames van gesprekken met sprekers van verschillende Vlaamse dialecten. Op basis van een aantal criteria zijn opnames uit drie plaatsen (Gent, Sint-Niklaas en Brugge) onderzocht, gemaakt tussen 1963 en 1965. Het onderzoek toonde aan dat zowel in het Oost-Vlaamse als in het West-Vlaamse dialectgebied in de overgrote meerderheid van de gevallen de vorm hebben geweest in plaats van zijn geweest wordt gebruikt. Er kon geen regelmaat worden vastgesteld die de keuze voor de ene of de andere vorm bepaalde. Ze komen vaak samen voor, zelfs binnen dezelfde spraakuiting. Speciale aandacht wordt besteed aan de vorming van de conditionalis van het werkwoord zijn en een aantal andere werkwoorden. Ondanks het feit dat ze in de aantonende wijs perfectum vormen met het werkwoord zijn, vormen ze in het onderzochte materiaal perfectum in de voorwaardelijke wijs met het hulpwerkwoord hebben
The article analyzes the lexical-semantic group “fire” in the Old Norse and the modern Norwegian languages. Old Norse is the ancestor language of modern Norwegian, which opens up wide opportunities for comparative analysis of the chosen lexical units’ semantic content. The aim of the study is to compare historical and modern lexical-semantic variants of the selected lexemes. The authors distinguish the following Old Norse lexemes of the lexical-semantic group “fire”: eldr, bál, bruni, brenna, and log (logi); in modern Norwegian those are ild, bål, brann, lue, flamme, bluss, and fyr. The material for the analysis is a text corpus including Icelandic sagas and Norwegian works of fiction and news articles, which serve as a basis for contextual analysis aimed to identify the inherent meanings of the words. The authors conclude that the modern Norwegian language retains a great variety of vocabulary with the basic meaning of “fire”, which also was typical of the Old Norse language. Each of the studied words has a number of lexical-semantic variants, and not all the Norwegian lexemes considered derive their etymology from the Old Norse ones. Moreover, several lexical units in modern Norwegian have acquired a number of additional meanings, which can be explained by historical and technological development of society. The authors note that the group of lexemes under consideration is also characterized by the phenomena of metonymic and metaphorical transfer. Metaphorical transfer is of particular interest, as it is manifested in the description of strong feelings and emotions, both in Old Norse and in modern Norwegian.
В современной исландской орфографии наблюдается ситуация, не получившая отражения в научной литературе. Важной особенностью исландской системы гласных является противоположение долгих и кратких гласных, причем исторически долгота обозначалась диакритическим знаком «акут» в парах: a — á и других аналогичных. Первоначально разница внутри пары была только в долготе — краткости, но в результате исторического развития большинство отмеченных акутом букв приобрели не просто обозначение такого же по качеству, что и краткий гласный, только долгого звука, но и новое фонетическое значение. В алфавитных словарях каждая пара считалась как бы одной гласной, а в случае, если первая часть у слов была одинаковая, слово с буквой с акутом ставилось после слова с буквой без акута. Эта схема долго была единственной и используется в словарях до сих пор. Но в ХХ в. было сделано предложение полностью разделить пары. Инициатором стал крупнейший специалист по языку и древнеисландской литературе Финн Йоунссон: в его «Словаре к римам» 1926–1928 гг. слова, начинающиеся с буквы, имеющей акут, давались отдельным списком сразу после списка слов с этой же буквы без акута. Эта инновация не сразу получила распространение, но к началу XXI в. в изданных в Исландии одноязычных словарях уже преобладала схема с раздельной подачей букв, и сейчас оба способа используются практически параллельно. Исландские языковые инстанции своего отношения к орфографическому разнобою не выразили
The article examines the term nærområde, or “neighbouring area”, widely used in the Danish language with relation to situations of different kind and nature that unfold within a specific territory and have a social or otherwise important impact on the surroundings, forming the nærområde within which problems, threats or crises should be treated. Moreover, nærområde marks the “territory” where the consequences of such situations become tangible, giving an indirect indication of the level at which they are to be dealt with. In the course of the study, it has become possible to distinguish three separate levels where nærområde comes into play: a) local, demonstrating a close internal connection with the concept of fællesskab, which is often invoked when an issue at hand has a bearing on local infrastructure; b) regional, with a clear geographical reference to a certain territory where the problem is to be resolved; c) geopolitical, the scope of which remains uncertain due to the changing priorities of the Danish foreign policy. However, the frequent use of nærområde in recent years has given reasons to suggest that it is more than a territory, as it transpires a whole set of values and attitudes, that are being projected at nærområde itself along with a very certain positioning of the actor, which refers to nærområde as an object. Thus, the main goals of the analysis are: to find common contextual features in the situations where nærområde is used, to illustrate, by providing different translations, what shades of meaning the term possesses along with resolving the following questions: whether it is a concept rather than a term and how exactly it corresponds to the Danish values