Стремительный рост популярности сетевой коммуникации, участники которой все чаще передают свои чувства и эмоции при помощи минимального количества знаков, существенно повысил роль и статус междометий в современном языке. В основу настоящего исследования лег перевод на русский язык комикса фламандского автора Брехта Эвенса Het Amusement (на русском языке — «Полуночники», перевод принадлежит Е. Торицыной). В комиксе употребление междометий, наряду с графическими приемами, играет чрезвычайно важную роль. При передаче междометий переводчик опирается в первую очередь на контекст употребления. Переводческое решение в данном случае связано с поиском соответствия, которое позволит сохранить семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию, содержащуюся в оригинале. Язык исследуемого комикса демонстрирует черты южного варианта разговорного нидерландского языка (tussentaal, «промежуточный язык»), прежде всего на уровне междометий, которые в южном варианте отличаются от «северных». Результаты исследования заключаются в систематизированном описании способов передачи нидерландских — как «южных», так и «северных» — междометий на русский язык, при этом немалая роль отводится функционально-семантической характеристике данных лексических единиц. Особого внимания при изучении проблемы перевода междометий заслуживают как первообразные, так и непервообразные междометия, что обусловлено несовпадением в ряде случаев внутренней формы непервообразного междометия оригинала с внутренней формой междометия, выбранного переводчиком. Интерес представляет также прием опущения междометия, когда имеет место перераспределение экспрессивных оттенков исходного междометия между элементами высказывания в тексте перевода. Дальнейшее изучение и описание семантики междометий нидерландоязычного ареала представляет, на наш взгляд, существенный интерес для нидерландистики ввиду растущей частотности употребления междометий как в устной, так и в письменной речи
Dit artikel richt zich op de mogelijkheden van het spraakcorpus Corpus Gesproken Nederlands (CGN) als hulpmiddel voor het onderzoek naar de sociale taalvariatie in het Nederlands. Het CGN, dat in de vorm van een webapplicatie beschikbaar is, omvat ongeveer duizend uur spraakopnames van sprekers uit Nederland en Vlaanderen, met een totaal van circa tien miljoen taalelementen, ook wel bekend als tokens (waaronder woordvormen, leestekens, aanduidingen van non-verbale uitingen en onverstaanbare spraak). Het corpus beschikt over een orthografische transcriptie en een fonetische transcriptie van de teksten, evenals annotaties — zowel linguïstische (morfologische) als extralinguïstische (informatie over de opgenomen fragmenten en de sprekers). Ondanks de aanzienlijke hoeveelheid taalmateriaal en de mogelijkheid om gebruik te maken van een reeks parameters, zoals sociale (leeftijd, geslacht, opleidingsniveau, sociale rol) en situationele (het CGN is onderverdeeld in veertien categorieën, die elk overeenkomen met een specifieke communicatieve situatie) parameters, zijn er fouten en onvolkomenheden in de morfologische en extralinguïstische annotatie. Ten eerste hebben we geconcludeerd dat niet alle linguïstische (morfologische) data van het CGN handmatig werden geverifieerd na de automatische verwerking, wat de onderzoeker dwingt de zoekresultaten extra te controleren. Ten tweede zijn de fragmenten waarin twee of meer sprekers voorkomen, voorzien van informatie alleen over één spreker, wat leidt tot onbetrouwbare resultaten met betrekking tot de verdeling van taalelementen over bepaalde sociale parameters, evenals tot de noodzaak om ons te beperken tot fragmenten die alleen monologische en, wat nog belangrijker is voor een dergelijk onderzoek, spontane spraak bevatten