Лексические единицы, непосредственно связанные с культурой, историей и бытом страны, или реалии, являются неотъемлемой частью любого языка. Такая лексика находит свое отражение в специальных лингвострановедческих словарях. В данной статье рассматривается проблема отбора реалий и грамотной организации словарной статьи для будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря. Отдельное внимание уделяется анализу особенностей такого типа словарей. В результате исследования были определены основные принципы отбора реалий и приведен образец словарной статьи будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря.
В статье ставится проблема передачи персидских реалий в рамках двух основных переводческих стратегий: доместикации и форенизации. Целью данного исследования является определение наиболее часто используемой стратегии при переводе персидских реалий в художественных текстах. Автор приводит примеры реалий из персидской литературы, а также способы их передачи на русский язык. Научная новизна работы обусловлена сравнением языковых картин мира России и Ирана. В результате исследования была определена основная стратегия при передаче персидских реалий и способа их передачи.