Архив статей журнала
Представлена научная рецензия монографии «Язык и мир Юрия Коваля: опыт лингвистического анализа» (Киров, 2024), написанной преподавателями Вятского государственного университета, представителями научной школы системно-функциональной и когнитивной лингвистики кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения — доктором филологических наук Л. В. Калининой и кандидатом филологических наук А. А. Калининым. В исследовании как филологическая проблема заявлена связь мира и образа писателя в ракурсе языка. Монография посвящена изучению языковой личности и художественного мира писателя Юрия Коваля (1938–1995), представленному с позиций системнофункционального и лингвокогнитивного подходов. Лингвистический анализ специфики языка и стиля писателя обусловил воссоздание его мировосприятия.
В статье анализируются сентиментальные повести рубежа XVIII-XIX веков, написанные по образцу «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина. Тексты В. В. Измайлова, Г. П. Каменева, И. И.
Мартынова, А. Е. Измайлова, П. Ю. Львова, М. В. Милонова и др. до начала XXI века относились литературоведами к разряду массовой, низовой литературы, а потому были мало изучены. Авторы статьи обращаются к проблеме генезиса мотивно-сюжетного комплекса любовных повестей-рецепций, формирования их событийной схемы.
Выявляется, что сюжет карамзинской повести варьировался представителями позднего сентиментализма с помощью нанизывания на него разных по происхождению мотивов.
На сложившуюся сюжетную схему несчастной любви повлияли традиции европейского повествования (сочетание мотивов сентиментальной европейской прозы, поэзии (идиллической и пасторальной), драматургии (комической оперы)) и русской рукописной повести XVII-XVIII веков (варьирование нарратива сказочными мотивами, мотивами любовно-авантюрного, куртуазного и рыцарского романа, перешедшими в сентиментальную беллетристику посредством оригинальных и переводных текстов).
Объектом анализа в статье стал комплекс мотивов, объединенных любовной сюжетной схемой и заимствованных из разного рода литературных источников: мотив несчастной любви; любви, трагизм которой - в сословном неравенстве и социальной принадлежности любящих; мотив сентименталистской драматичной смерти/самоубийства главной героини и, в качестве сюжетного «противовеса», идиллические мотивы добродетельных героев-помещиков, способствующих счастливому финалу; мотив скорби у могилы любимой, связанный с образом меланхоличного повествователя; трагические мотивы прощального письма, болезни от любви, похищения главной героини и клеветы на нее и т. п.
Результаты проделанного исследования имеют как практическое применение (в формате образовательной практики студентов и аспирантов-филологов), так и теоретическое значение.
Анализ взаимодействия европейского сентиментализма и отечественной рукописной повести, оригинальной и переводной, в мотивно-сюжетном комплексе рецептивных произведений, ориентированных на образец «Бедной Лизы» Карамзина, приводит к более полному преставлению о характере трансформации жанра сентиментальной повести и его роли в дальнейшем формировании русской беллетристики.
Актуальность исследования обусловлена особой значимостью в современных реалиях вопросов, связанных с межкультурным взаимодействием, с необходимостью развития и углубления взаимопонимания народов двух соседних стран — России и Китая. Осознание общности исторических судеб находящихся в одном геополитическом и социокультурном пространстве государств, а также близости ценностных представлений населяющих их народов в течение длительного времени происходило в разных сферах гуманитарной деятельности, в том числе в художественной литературе. Материалом для исследования послужила лирика одного из самых значительных дальневосточных поэтов конца XIX века Л. П. Волкова (1870–1900), рассматриваемая в аспекте отражения в ней авторского восприятия маньчжуров (китайцев). Цель статьи — реконструкция мировосприятия лирического субъекта, позволяющая получить объемное представление об отношении автора, транслирующего точку зрения широких слоев российского образованного общества, к представителям живущего на противоположном берегу Амура этноса. Научная новизна работы заключается в установлении функций образов китайцев в образной системе пейзажных стихотворений Волкова. В результате проведенного исследования удалось прийти к следующим основным выводам. Пейзажные зарисовки, в которых в поле зрения автора попадают китайцы, имеют элегический характер, что характеризует не только формальные эстетические предпочтения автора, но и его мировоззрение и мироощущение. В элегической картине мира, воссоздаваемой поэтом, маньчжуры являются естественной, органичной частью не только амурского природного ландшафта, но и всего универсума — единого космоса. Воссоздавая реалии описываемой местности и национального колорита обитателей правобережья Амура, автор проявляет уважение к трудолюбивым китайцам, занятым нелегкой мирной работой. В художественном мире лирики Волкова Амур — граница, разделяющая, но одновременно и соединяющая, связывающая русских и маньчжуров, Россию и Китай. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования ее результатов и выводов в дальнейшем изучении истории межкультурных контактов России и Китая, в спецкурсах, посвященных истории литературной жизни Дальнего Востока, в дальнейшем изучении творчества Л. П. Волкова.
Цель статьи - проанализировать правку С. А. Есенина в черновом автографе драматической поэмы «Пугачев», связанную с работой поэта над ремарками. В есениноведении уже было доказано, что отказ от большей части ремарок, сохранившихся в черновике, обусловлен изменением жанра произведения. Однако исследователями не было отмечено, что поэт, задумывая произведение для постановки на сцене, уделял существенное внимание работе с ремарками.
Автор статьи отмечает значительное количество вариантов одной ремарки в черновике (до четырех). Исследователь выделяет несколько типов правки внутри ремарок, связанных с указанием на детали происходящего, на действие героев на сцене и с работой над театральными приемами и эффектами. В результате делается вывод о том, что Есенин много работал не только над монологами и диалогами действующих лиц, но также и над ремарками, планируя использовать их как особые указания постановочной группе.
В статье рассматривается жанровая специфика двучастного рассказа А. И. Солженицына «Абрикосовое варенье». Особенность данного жанрового образования заключается в том, что, несмотря на относительную законченность и самостоятельность частей, проблематика произведения раскрывается только при их сопоставлении и выявлении связующих деталей, символов, мотивов. Констатируется, что в рассказе показаны два разных полюса советской действительности: голодная, холодная жизнь, изнуряющий подневольный труд простого русского человека Федора Ивановича и комфорт, интеллектуальная игра для изобретателей лжи (Писатель, Василий Киприанович и Критик). Оба этих полюса объединены образом-символом «абрикосового варенья».
В статье рассмотрены поэтические параллели в творчестве С. А. Есенина и И. Н. Кнорринг. Межтекстовые связи в стихотворном наследии двух поэтов анализируются в аспекте их личных судеб. Кнорринг и Есенин были представителями поколения, родившегося на рубеже XIX–XX веков, и на жизнь обоих поэтов трагически влияли события, происходившие в России в начале XX века: революция 1917 года и последовавшая за ней Гражданская война. Кнорринг в 1920 году покинула Россию, а Есенин остался на родине, но для обоих поэтов революция 1917 года стала ключевым событием в их жизненном пути. Оба поэта стремились переработать опыт внешних событий в художественной форме. Помимо прямого обращения к памяти и творчеству Есенина в стихах Кнорринг, обнаруживается много сходных мотивов и творческих приемов, которые сближают поэзию Кнорринг с поэзией Есенина. Оба поэта нередко используют один и тот же размер стиха, похожие по форме перекрестные рифмы. Также обнаруживаются схожие стилистические приемы и способы создания эмоционального настроя произведения, такие как лексические повторы. Образный мир стихотворений Кнорринг нередко напоминает образы из стихов Есенина. Следует отметить и определенное сходство в содержании и тематике стихотворений Есенина и Кнорринг. В некоторых случаях речь может идти о межтекстовых связях как об осознанном приеме, применяемом Кнорринг. В других стихотворениях сходство обусловлено поэтическим восприятием трагических событий во внешнем мире и в собственной жизни.
Изучение мифогенного потенциала пространственных художественных образов является перспективным направлением отечественного литературоведения. Степное пространство рассматривается как важная часть национальной картины мира русских писателей XIX века. Степь — не только часть географического ландшафта, но и особое культурное пространство, которое влияет на особенности менталитета местного населения, является местом зарождения и бытования самобытных традиций и мифов, сформированных на стыке разных культур. Объектом исследования в статье выступают произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, А. Ф. Писемского, А. П. Чехова, М. Горького, отразившие степную мифологию. Анализируя творческое наследие названных писателей, мы пришли к выводу, что степь несет в себе широкий круг семантических значений. Степное пространство, отличающееся уникальной историей и культурой, несомненно, обладает способностью генерировать мифопоэтические образы. Степная мифологема, по сути своей антропоцентричная, порождает особый тип героя — свободного, смелого, сильного духовно и физически. Формирование культурного кода степи в первые десятилетия XIX века начинается с осмысления ее как «величественного», «безграничного», «свободного» пространства. В подобной художественной интерпретации степного пространства прослеживается стереотипное восприятие, справедливое с одной стороны, но несколько романтизированное с другой. Степные реалии, отраженные в произведениях второй половины века, зачастую разочаровывали авторов, бескрайность и однообразие навевали «мысли тягучие». Разрушался сложившийся миф, но степные знаки-символы (курганы, могильники, каменные бабы и т. д.) порождали образы, связанные с историческим прошлым данного пространства — со временами могущества кочевников. В произведениях конца XIX века запечатлены актуальные для времени реалии степи, происходила маргинализация данного пространства.
Особое место стихотворной молитвы в системе жанров духовной поэзии XVII века объясняется ее эмоциональным пафосом и возможностью личного переосмысления библейского текста. Молитвенное слово не теряет для авторов сакральной силы и произрастает из особого языка, называемого М. Гардзанити церковной книжной коллективной памятью, сформированного в большей степени в литургии.
Данный способ исследования библейских цитат лежит в основе интерпретации замысла «Молитвы Господу Богу», написанной русской женщиной-автором XVII века Евфимией Смоленской, чье произведение из-за малоизученности условно отнесено исследователями В. К. Былининым и А. А. Илюшиным к приказной поэтической школе.
В исследовании использовался историко-генетический метод литературоведения как инструмент выявления конкретных источников произведения, а также мифопоэтический метод для описания преломления библейских образов в «Молитве». В ходе анализа элементов библейского текста раскрываются их функции в произведении.
Помимо традиционных для древнерусской литературы молитвенных вступлений и славословий, яркие образы Псалтири являются способом демонстрации эволюции эмоционального состояния автора. Душевные искания Евфимии организованы в логические цепочки, основанные на новозаветных сюжетах.
Все это помогает автору предугадать собственную судьбу в сложных жизненных обстоятельствах и согласуется с ее религиозной картиной мира.
Разнообразные способы использования библейских цитат в «Молитве Господу Богу» становятся предметом данной статьи, а выявление их функций и влияния на замысел произведения - целью.
Результатом исследования можно считать выделение ряда мотивов, в которых фигурируют цитаты из Священного Писания: близкой гибели, чудесного исцеления и покровительства Бога младенцам.
Трагическому настроению народного плача в начале противостоит полная душевной ясности молитва в конце, из чего можно сделать вывод, что один из замыслов произведения - обретение душевного равновесия и твердой веры в покровительство Бога. Исследование может быть использовано в курсе истории русской литературы XVII века.
Рязанский летописный текст - явление малоизученное в отечественном литературоведении. Актуальность исследования определяется необходимостью выявления и анализа рязанских известий в Московском летописном своде конца XV века.
Данный источник выделяется среди других общерусских сводов стилистическим своеобразием: наличием элементов экспрессивно-эмоционального стиля, соединением книжной и разговорной речи. Предмет исследования - текстовый материал, посвященный рязанской земле, содержащий элементы экспрессивно-эмоционального стиля.
Стилистический анализ летописных известий XII-XIV веков о Рязани свидетельствует, что они имеют характерные признаки экспрессивно-эмоционального стиля: тавтологические повторы, синтаксически и ритмически организованные пространные ряды однородных членов, яркие средства выразительности, выполняющие образную и экспрессивную функции.
Практическая значимость определяется возможностью трансляции результатов исследования в образовательный процесс высшей школы, материалы могут быть использованы для выступления на краеведческих семинарах.
Категория качественности является одним из основных логико-языковых механизмов структурирования реальности, источником знаний о мире и его свойствах. Вербализация семантики качества в русском языке происходит средствами слов признаковой семантики, эпитетных слов.
Адъективные, а шире эпитетные, лексемы способны передать не только само свойство объекта, но и отношение к нему познающего субъекта, в том числе через градацию признака, степень его представленности в сравнении с другими объектами.
Цель статьи заключается в выявлении специфики репрезентации категории сравнения как вербализатора семантики качественности в прозе М. Цветаевой на основе анализа эпитетных комплексов и входящих в них эпитетных слов, составляющих эпитетную парадигму сравнительной степени.
В статье реализован когнитивно-семантический подход к исследованию понятия качества в рамках конкретного индивидуального стиля, предусматривающий описание и анализ языковых средств выражения сравнения качества в прозаических текстах Цветаевой в связи с логикой авторского мышления.
На основе изучения определены основные языковые маркеры сравнения качества в текстах поэта; особое внимание уделено окказиональным и несистемным формам. Доказана значимость категории качества для творчества Цветаевой и специфика ее репрезентации в прозе.
Отмечается специфика языка прозы поэта, которая заключается в постоянной рефлексии над сказанным, в установке на языковой эксперимент, что находит выражение в дискурсивном, когнитивном типе письма, отражающем путь развития авторской идеи от замысла до его реализации.
Когнитивно-семантический подход позволяет не только выделить языковые средства вербализации концепта, но и установить их роль в идиостиле, что подтверждается в анализе эпитетных слов в текстах поэта, которые осмысляются в качестве точных, единственно верных слов.
Обзор посвящен 80-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Решетова, доктора филологических наук, профессора, заслуженного работника высшей школы Российской Федерации, члена Российской ассоциации преподавателей английской литературы, более 20 лет проработавшего в Рязанском государственном университете имени С. А. Есенина. РЕШЕТОВА АННА АНАТОЛЬЕВНАПредставлен научный и педагогический путь замечательного человека, авторитетного ученого-специалиста в области английской литературы и критики, стоявшего у истоков сообщества российских англистов, опытного педагога и наставника, воспитавшего плеяду талантливых учеников.
Цель статьи - проследить историю и современное состояние переводов произведений Цветаевой на итальянский язык.
Особое внимание уделяется деятельности трех выдающихся переводчиков, предложивших собственную переводческую стратегию: это П. А. Цветеремич, С. Витале, М. Реа. После переиздания в 1979 году издательством Фельтринелли сборника произведений Цветаевой в переводе Цветеремича, а также после проведения Первого международного Цветаевского симпозиума в 1980-е годы Италия начинает переживать настоящий бум интереса к творчеству Цветаевой, что вызвало активизацию переводческой деятельности.
В работах Серены Витале, обращавшейся к разножанровым произведениям поэта (лирика, поэмы, драмы, проза), творчество Цветаевой приобрело «узнаваемый итальянский голос». Марилена Реа перечисляет трудности, с которыми ей пришлось столкнуться в процессе работы: это цветаевские отступления и отклонения от норм языкового стиля, архаизмы, фольклорный язык, особенный цветаевский ритм и особенности поэтики.
Марина Цветаева «звучит по-итальянски» уже несколько десятилетий. Различные переводчики предложили итальянскому читателю целый ряд своих художественных переводов ее произведений, доказав самим этим фактом актуальность творчества Цветаевой в современной Италии. Интерес итальянских переводчиков к творчеству поэта не иссякает: ежегодно появляются новые переводы, при этом молодое поколение, критически анализируя прежние переводы, предлагает иные варианты, пытаясь более полно представить цветаевское творчество.
В статье вводится в литературоведческий оборот огромный ряд имен итальянских переводчиков и издателей Цветаевой, анализируется их вклад в итальянское цветаевоведение.
- 1
- 2