Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода с помощью нейросетей на русский язык. Цель статьи заключается в представлении немецкого языка как контролируемого для формульных структур в нейропереводчике DeepL: исследованы критерии, рестрикции, оценка результата. В качестве материалов привлекаются 120 примеров немецких формульных конструкций двух классов: глагольно-номинальных словосочетаний и парных формул. Материалы для анализа извлечены из Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Представлена авторская разработка: дизайн двухэтапного эксперимента с целью анализа переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер наблюдения над правилами лексического уровня для немецкого языка как контролируемого. Анализ лексических рестрикций в немецком контролируемом естественном языке для формульных конструкций используется в комбинации с контекстуальным методом для оценки качества перевода. В новейшем нейропереводчике DeepL выявлена особая стратегия для перевода устойчивых формульных выражений разной структуры. Установлено, что нейронный подход к машинному переводу стремится воспроизводить когнитивные модели человеческого мышления, однако использование наработанных переводческих решений расценено в статье как преимущество. Автор статьи подчеркивает, что не ставит задачу давать оценку исследуемому продукту — нейросетевому переводчику, так как он является коммерческой разработкой немецкой корпорации и предназначен для текстов определенной стилистической специфики.
Автор исходит из того, что обстоятельственные придаточные в немецком языке могут быть дифференцированы по степени проявления иллокутивной силы на три группы: (1) несовместимые с модальными показателями; (2) допускающие использование модальных слов со значением эпистемической модальности и инференциальности, но неспособные иметь в своей структуре модальные частицы; (3) допускающие использование любых модальных показателей, в том числе и модальных частиц. Цель работы заключается в установлении взаимосвязи между семантикой обстоятельственного придаточного и проявлением его иллокутивной силы. Привлекаются данные корпусов DECOW 16A и DWDS. Посредством описательного метода раскрыты особенности структуры и семантики обстоятельственных придаточных. Компонентный анализ позволил выстроить семантические модели сложноподчиненных предложений с обстоятельственными придаточными. Контекстуальный анализ использован для выявления влияния контекстуального окружения на иллокутивную силу придаточного предложения, трансформационный — для определения степени смысловой спаянности частей сложноподчиненного предложения. Показано, что семантика отношений между частями сложноподчиненного предложения предопределяет иллокутивную самостоятельность или несамостоятельность обстоятельственного придаточного и может оказывать влияние на его структурную синсемантию / автосемантию.
Изучаются интернет-мемы Германии 2021—2025 годов, размещенные в немецкоязычных сегментах платформ Reddit, kekememes, 9gag, с точки зрения генетических, жанровых, структурных, адресатных, семантических характеристик. Тематическая классификация мемов по объекту и предмету критики, оценка наполняемости тематических групп и интерактивных реакций пользователей позволили охарактеризовать степень политизированности платформ и сделать вывод о наметившейся тенденции к снижению интереса адресата к политических мемам. Выявлена тенденция усложнения мемов посредством жанровой гибридизации. Выделен актуальный мем-тренд 2025 года — пародийный мем «Набор». Определены константные черты репрезентации действительности в сегодняшней мем-культуре Германии: преобладание ассимиляции инокультурных мемов, репликации визуального ряда и отношения согласования-дополнения между ним и вербальным рядом; превалирующие широкая адресация и опора на актуальные прецедентные феномены, привносящие преимущественно негативные смыслы; доминирование эдвайсов, макросов, комиксов, мемов-сравнений и мемов с незначимой ролью фона; частотность смыслопорождения посредством отождествления объекта критики с узнаваемым эталонным носителем отрицательного качества, создания комизма на основе выразительной мимики персонажа и невербальной поддержки вербального компонента.
Проведено исследование структурно-семантической организации жанра «донесение» на материале немецкоязычных архивных военных документов периода Великой Отечественной войны (1941—1943 годы). Исследование проведено в рамках теории текста и текстологии с опорой на труды отечественных и зарубежных лингвистов, включая достижения немецкой текстологической науки. Анализ охватывает 1600 текстов донесений из общего корпуса в 2400 документов, предоставленных Министерством Обороны Российской Федерации. Особое внимание уделено выявлению типологических черт, лингвистических средств и функциональных особенностей данного жанра в условиях профессионально-ориентированного военного дискурса. На основе методов структурно-семантического анализа, сопоставительного подхода и дискурсивного анализа установлено, что донесения обладают строгой внутренней организацией, обеспечивающей целостность, структурную иерархичность и семантическую связность. Анализ языковой организации показал, что тексты донесений характеризуются высокой степенью стандартизации: преобладанием номинативных конструкций, использованием специализированной терминологии, клише и минимальным уровнем эмоциональной окраски. Выявленные особенности в дальнейшем позволят улучшить эффективность перевода и обработки военных архивных документов.
Проанализированы эвфемизированные слова и выражения на тему миграционного кризиса в статьях немецких электронных изданий «Taz», «Süddeutsche Zeitung» за 2024 год. Выбор данного периода объясняется повышенным вниманием немецкой прессы к событиям, которые связаны с миграционным кризисом в Германии и США. Актуальность исследования обусловлена тем, что проблемы в области миграции способствуют появлению новых политкорректных эвфемизмов и выражений. На основе таких критериев, как обозначение негативного денотата, улучшение характера денотата и др., была выявлена новая эвфемизированная лексика. Методом сплошной выборки было выделено 15 эвфемизированных номинаций. Авторы подробно комментируют каждый пример с позиций способов достижения эффекта эвфемизации. Предлагается классификация эвфемизмов миграционного дискурса по тематическим группам: мигранты, беженцы, депортация, депортированные. Авторы приходят к выводу о том, что немецкие авторы статей прибегают к таким способам эвфемизации, как словосложение и перифраза. Отмечается, что проблема миграции в статьях немецких авторов о Германии наиболее подвержена эвфемизации по сравнению с текстами статей о США.
Проанализированы схожие и отличительные свойства частиц halt и eben в немецком языке. Показана их комбинаторная сочетаемость, функциональное назначение и особенности синтаксического употребления. Актуальность исследования обусловлена тем, что нуждаются в дополнительном освещении причины возможного использования частиц halt и eben в иллокутивно несамостоятельных придаточных, а также виды передаваемых ими модальных значений. Посредством описательного, трансформационного, сопоставительного и метода контекстуального анализа показано, что частицы halt и eben отличаются от других модальных частиц тем, что служат для указания на фактичность ситуации. Установлено, что специфическая особенность частицы halt: она привносит в высказывание дополнительные эмотивые значения и свойственна разговорной речи. Отмечается, что частица eben является показателем инференциальной эвиденциальности. Анализ сочетаемости частиц с модальными словами показал, что halt и eben несовместимы с маркерами репортативной эвиденциальности. Исследование различных вариантов использования halt и eben в придаточных предложениях позволило сделать наблюдение, что их совместимость с иллокутивно несамостоятельными предложениями объясняется тем, что эти языковые единицы служат для утверждения истинности пропозиции.