Архив статей

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (2023)
Выпуск: № 1 (2023)
Авторы: Зорина Т. Д.

В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.

СОХРАНЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (2023)
Выпуск: № 1 (2023)
Авторы: Ухин Н. В.

В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.

АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (2023)
Выпуск: № 1 (2023)
Авторы: Гусев А. К.

В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.

ПРИЧИНЫ ПРИМЕНЕНИЯ ГИПЕРОНИМИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (2023)
Выпуск: № 1 (2023)
Авторы: Васильев Д. В.

В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.