Статья представляет собой концептуальный анализ художественного текста С. Н. Дурылина «В родном углу. Как жила и чем дышала старая Москва». В ней с опорой на научные труды С А. Аскольдова-Алексеева, Н. С. Болотновой, В. В. Виноградова, Ю. Н. Караулова, З. Д. Поповой и И А. Стернина охарактеризованы актуальность и методология исследования художественного концепта в тексте С. Н. Дурылина, проанализированы определения понятий «концепт», «художественный концепт», «идиостиль», «языковая личность», «уровень языковой личности», «средства репрезентации концепта». В ходе концептуального анализа художественного текста С. Н. Дурылина «В родном углу. Как жила и чем дышала старая Москва» с опорой на данные Русского ассоциативного словаря было выявлено, как художественный концепт «Москва» представлен в данном тексте на вербально-семантическом, лингвокогнитивном и мотивационном уровнях языковой личности, выделенных Ю. Н. Карауловым, что позволяет сделать выводы о том, насколько представления о Москве религиозного философа, являющегося выходцем из купеческого сословия конца XIX - начала XX в., соответствуют представлениям о Москве в русской языковой картине мира.
Настоящая статья посвящена описанию коммуникативных моделей организации текста древнерусских поучений. Актуальность исследования определяется включением исторического материала русского языка в контекст актуальных направлений современной русистики с целью установления системных динамических процессов. К анализу привлечены тексты древнерусских поучений XI-XIII вв., которые рассмотрены как речевой жанр и текстовый феномен с позиций теории коммуникации. Определены коммуникативная ситуация и коммуникативная задача анализируемых текстов. Выделены четыре коммуникативные модели организации ролевого дейксиса в текстах древнерусских поучений, обусловленные соотношением реализации позиций повествователя («адресанта») и слушателя («адресата»): «азъ/я - вы», «азъ/я - ты», «0 - ты», «мы». Каждая коммуникативная модель реализуется в тексте языковыми средствами различных уровней (прежде всего лексического и грамматического). Проведенный анализ позволяет определить специфику коммуникативной организации текста древнерусских поучений, а также соотнести ее с языковыми установками древнерусского книжника (повествователя («адресанта») и слушателя («адресата»)), характерными для христианского мировоззрения и направленными на донесение божественной истины до адресата текста.
В современном русском языке названия транспортных средств образуют сложную и многослойную лексико-семантическую систему, являющуюся важным объектом лингвистического исследования. Данная статья посвящена лексико-семантическому анализу этих названий, рассмотрению стратификации транспортной лексики, выявлению основных групп, определению их семантических особенностей и современных тенденций использования. Результаты исследования имеют значение для понимания развития отраслевой лексики, функционирования терминологии, языковых заимствований и инноваций. Новизна рассматриваемой проблемы заключается в том, что в статье осуществляется анализ лексикосемантических групп с опорой на принципы традиционной структурной лингвистики в интеграции с методологическим аппаратом когнитивной лингвистики. Базой исследования послужила лексика, репрезентирующая транспортную сферу.
В работе выделяются системообразующие признаки лексико-фразеологического поля «Транспорт» и обосновывается целесообразность изучения семантических полей для развития лингвистической компетенции.
В данной статье рассматриваются следующие иноязычные морфемы: архи-, гипер-, мега-, супер-, ультра-, экстра-, квази-, -гейт, макро- и микро-, выступающие в качестве средств выражения градуальных значений, формируя тем самым систему репрезентации соответствующих категориальных смыслов. Установлено, что анализируемые иноязычные морфемы являются высокопродуктивными, что доминирующее значение передается градосемой. Выражаемые иноязычными морфемами градуальные смыслы позволяют реконструировать градуальную шкалу, демонстрирующую степень проявления признаков, выражаемых словами с данными морфемами. Цель исследования - определение особенностей значений, выражаемых иноязычными морфемами, которые выступают в качестве средств выражения категории градуальности. Исследование проводилось с использованием комплекса лингвистических методов: описания, наблюдения, сравнения, а также анализа и синтеза, дополненных приемами словообразовательного, компонентного и функционального анализа. Эмпирическую базу составили материалы публикаций пользователей социальной сети «ВКонтакте», что дало возможность установить качественные характеристики значений, выражаемых иноязычными морфемами. Результаты показали, что в современном русском языке активно функционируют иноязычные морфемы, такие как префиксы, суффиксоиды и префиксоиды. С помощью данных единиц говорящий передает отношения меры и степени того или иного явления, что подтверждает их способность эксплицировать ценностные смыслы, значимость и величину признаковых значений. В статье продемонстрировано, что заимствованные морфемы являются неотъемлемой частью современного русского языка, прочно вошли в него и применяются говорящим для эффективного достижения собственных коммуникативных целей, а также для передачи качественных характеризующих значений.