Архив статей

ОСОБЕННОСТИ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА ОТРАСЛЕВЫХ ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ОТГЛАГОЛЬНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ (2025)
Выпуск: № 6 (106) (2025)

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода английских словосочетаний с отглагольными существительными на русский язык в специализированных отраслевых текстах при обучении специалистов в сфере АПК и разработке методики преподавания перевода отраслевых текстов, содержащих словосочетания с отглагольными существительными. Особое внимание уделяется выявлению структурных и семантических аспектов, влияющих на выбор эквивалентных конструкций в переводе. Актуальность темы данной статьи определяется наличием общего интереса к анализу именных групп в академическом дискурсе, в котором широко исследуются производные отглагольные существительные, глаголы, сложные слова в составе именной группы. Важность изучения субъектно-объектных отношений в составе именных групп при переводе отраслевых текстов обусловлена развитием международных связей с новыми стратегическими партнерами в рамках трансформации системы образования и экономических отношений. В результате проведенного исследования было выявлено, что предложенный понятийный аппарат и методика исследования могут быть значимы для решения фундаментальных проблем обучения процессу перевода, выявления способов перевода отглагольных существительных и номинативных биномов в английском и русском языках, в частности в отраслевых текстах. Результаты данного исследования могут быть использованы при обучении чтении и переводу отраслевых текстов из офлайн и онлайн источников, особенно в контексте цифровизации и возможности использования такого контента в процессе преподавания иностранного языка.