Архив статей

О проекте англоязычного Буддийского канона: достижения и основные принципы (2025)

В работе, подготовленной в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канона», рассматриваются основные подходы к переводу на английский язык традиционных письменных источников, входящих в состав тибетского буддийского канона, в том числе: удобочитаемость, ориентированность на целевую аудиторию, соблюдение стиля переводимого сочинения, согласованность терминологии, соблюдение требований со стороны буддийской традиции и т. д. Автор подробно анализирует основные проекты по переводу на английский язык Кангьюра, Тэнгьюра и обширного свода произведений тибетских авторов, уделяя особое внимание международному проекту «84000», деятельности Американского института буддологии при Колумбийском Университете (США), Института тибетской классики (Канада) и фонда «Цадра» (США). Приведенные в работе данные о целях, достижениях, перспективных планах, источниках финансирования и организации коллективной работы в рамках перечисленных инициатив может быть учтено в ходе дальнейшего формирования русскоязычного буддийского канона, потребность в котором продиктована поступательным развитием буддизма в традиционных буддийских регионах Российской Федерации, запуском новых образовательных программ и ростом интереса широкой публики в философии буддизма.

Йога-сутры. Первая глава «О собранности». Введение, перевод с примечаниями, глоссарий терминов (2025)
Выпуск: № 4-5, Том 8 (2025)
Авторы: Парибок А. В.

В публикации представлен аннотированный перевод первой из четырех глав Йога-сутр, основополагающего текста традиции санкхья-йоги, — Samādhipāda. От многочисленных предшествовавших переводов он отличается тем, что представляет собой результат не только чтения и понимания текста подлинника, но и сличения примерно 15 его переводов. В ряде важных случаев предлагается иной вариант понимания терминов, а также разбиение многокомпонентных сложных слов. Пояснены все понятийные пятичленные перечни, которые до сих пор не были опознаны в этом качестве. Обращается внимание на особенности функционального стиля сутр как формы письменной фиксации содержания, подражающего внутренней речи. Впервые указаны все параллели и переклички понятий и идей с буддийской йогой. Перевод сопровождается глоссарием важнейших терминов с обсуждением вариантов их перевода и содержательными пояснениями.

Теоретические воззрения Ибн Фархата в Bahth al-maTālib wa hathth al-Tālib (2025)

В статье рассматриваются теоретические взгляды ученого, религиозного деятеля, искусного переводчика Габриэля Германа Фархата (1670–1732) на традиционную арабскую грамматику в контексте с более ранних лингвистических трудов мусульманских авторов. Обнаруживаются важные особенности новаторских подходов Габриэля Германа Фархата при составлении грамматического трактата Bahth al-maTālib wa hathth al-Tālib, который представлял собой своеобразное руководство для изучающих арабский язык и впоследствии использовался в качестве учебного пособия в школах Сирии, входящей в состав Османской империи, особенно в полуавтономном районе Горный Ливан и в городе Бейруте (Ливан) на протяжении свыше 200 лет, вплоть до середины XX в. Особое внимание уделяется рассмотрению упрощения арабской грамматики Габриэлем Германом Фархатом и его субъективного взгляда на некоторые морфологические и синтактические аспекты. Анализируется классификация производных форм глагола, а также грамматических конструкций, предложенная автором трактата. В статье говорится о том, что идеи и методы, использованные автором в его труде Bahth al-maTālib wa hathth al-Tālib, были продолжены последующими исследователями, и что данный трактат является отправной точкой для изучения мусульманской арабской грамматики в светском контексте.

Графическая этимология понятия 管理 «управление» в китайском языке (2025)

Опираясь на сведения этимологических словарей и текстов исторических источников, авторы предпринимают попытку проанализировать графическую этимологию, а также грамматологический аспект китайских иероглифов, составляющих концептуальное понятие 管理 (guǎnlǐ) со значением «управлять», «руководить», «администрировать». Как правило, этим термином в китайском языке характеризуется управление в государственной сфере, в отличие от хозяйственного, экономического управления 经理 (jīnglǐ). Последовательный разбор каждого иероглифа, а также морфологически и семантически связанных с ним знаков, включает обращение к общей структуре и составным морфограммам; их графической этимологии и семантике; изучению на уровне словосочетаний (词组) и фразеологизмов (成语) из текстов источников; трактовку и обсуждение лингвокультурных коннотаций. Разные этимологические словари могут предоставлять разные сведения о происхождении иероглифов. В данном случае важно консолидировать и систематизировать эти данные. Обозначенный подход позволяет убедиться, во-первых, что идея о тесной связи государственного управления, военного дела, историописания, музыки и ритуала в Древнем Китае не только прослеживается в историко-философских текстах, а уже «заложена» в соответствующих иероглифах. Каждая графема иероглифа несет в себе семиотический «код», позволяющий объяснить историческое развитие и употребление искомого понятия. Во-вторых, подход позволяет поставить под вопрос ныне популярное представление о том, что фонетический компонент современных иероглифов утратил связь с его семантикой. В-третьих, данный материал может быть полезен в качестве вспомогательного для исследований, связанных с историей чиновничества, ритуальной практики и историописания в Древнем Китае.