Представлены результаты изучения влияния языкового опыта билингва, его вариативности на оценку вклада перцептивного опыта в семантику слов. Материалы статьи дополняют многочисленные исследования о единстве и различии языковых картин мира: в них представлены данные о сходстве и различии перцептивных основ одноимённых концептов при восприятии их номинантов носителями языка как родного или билингвами. Результаты получены при анализе оценок тождественного набора лексических единиц русского языка, которые оценивались по степени связи с первичными ощущениями - зрением, слухом, осязанием, вкусом и обонянием - носителями русского языка как родного и билингвами. При этом родной и осваиваемый языки принадлежат к разным языковым семьям (славянский и тюркские) и морфологическим типам (флективный и агглютинативные), респонденты - к разным типам билингвизма. Хакасско-русские билингвы принадлежат к типу херитажного билингвизма - раннего естественного с доминированием освоенного языка; узбекско-русские - к поздним учебным с доминированием родного языка. В результате была выявлена вариативность рейтингов первичных перцепций (модальностей восприятия) при восприятии слов, количества слов с доминантными и эксклюзивными модальностями: зрения, слуха, осязания, обоняния и вкуса в тождественном составе слов, оцениваемых носителями русского и языка как родного и билингвами. Выявленные различия были проинтерпретированы в соотнесении с базовыми теоретическими положениями о времени формировании первичных перцептивных символов и варьировании ментального лексикона билингва. Охарактеризованы и новые аспекты соотношения модальностей. Среди унимодальных слов единицы с эксклюзивной аудиальной модальностью более частотны, нежели визуальной, так как последняя «имеет больше шансов» объединиться с тактильной; обонятельная модальность, проинтерпретированная через призму доминантности и эксклюзивности, обнаруживает значительно большую степень маргинальности по отношению к другим перцепциям, в том числе вкусовой, и большую степень этноязыковой специфичности.
Представлен опыт применения междисциплинарной методологии для выявления общинности и своеобразия фольклорных сказочных текстов - алтайских и русских. В работе метод филологического структурного анализа текстов дополняется использованием генеративных моделей, позволяющих соотнести инвариантность глубинных структур и вариативность поверхностных реализаций русских и алтайских сказок. Реализованный в работе методологический синтез соответствует одному из наиболее актуальных направлений в развитии гуманитарных наук в настоящее время - определению вариантов и границ использования технологий искусственного интеллекта при решении социально значимых гуманитарных проблем. К числу таких проблем, нуждающихся в разработке, по нашему мнению, относится и проблема общности и различия культур, контактирующих в пространствах многоэтничной Российской Федерации. Понимая многоаспектность и сложность проблемы, мы считаем продуктивным обращение при постановке и решении данной проблемы к материалам фольклорных текстов, так как фольклор, будучи результатом многовекового коллективного творчества, аккумулирует и транслирует уникальные черты культуры, в которой он зародился и развивался, и в то же время, как было доказано в трудах великих филологов и этнологов ХХ в. В. Проппа, К. Леви-Стросса и их последователей, обнаруживает поразительное сходство на глубинном уровне, что указывает на общие черты человеческого опыта. Цель данной работы двунаправлена: опираясь на методологию анализа структур волшебных сказок В. П. Проппа, мы проводим сравнение глубинных и поверхностных структур алтайских и русских сказок и тестируем использование технологий генерации текста в качестве аналитического инструмента, дополняющего собственно филологические методы. Была использована большая языковая модель (YandexGPT 5 Lite) для задачи генерации русских и алтайских сказок на основе использования структурных элементов волшебной сказки, выявленных В. Проппом. Манипуляции промптами, начиная с базовых «Сгенерируй русскую народную сказку» / «Сгенерируй алтайскую народную сказку», их усложнение за счёт включения формализмов В. Проппа и этнокультурно специфичных элементов поверхностной структуры сказочного текста, позволило, с одной стороны, получить сгенерированные тексты, максимально близкие эталонам, с другой - выявить инвариантные элементы сказок и разноуровневые маркеры культурной специфики, вплоть до атрибутов героев, языкового воплощения сказочных формул и т. д.