В статье анализируются принципы описания диалектной лексики в толковых словарях русского литературного языка большого и среднего типа второй половины ХХ — начала XXI в. и рассматривается функционирование слов, маркированных в словарях пометой обл., в современных источниках различных типов и жанров (художественная литература, публицистика, письма, дневники и воспоминания, научно-популярные и специальные тексты). Автор приходит к выводу, что словари реагируют на изменение статуса диалектной лексики, отмечая ее устаревание или переход в литературный язык: вместо пометы обл. используются пометы прост., разг., сельхоз., ист., устар., а также их сочетания, ремарки в толкованиях и др. Было выявлено, что часть слов, маркированных пометой обл., зачастую либо совсем не употребляется в современных текстах, либо используется для стилизации речи прошедших эпох, другая часть, наоборот, активно функционирует в литературе, что свидетельствует о переходе такой лексики в нижние пласты разговорной речи или в специальные сферы. Всё это говорит о генетическом характере пометы обл. и необходимости ее пересмотра в словарях современного литературного языка.
Сайт https://scinetwork.ru (далее – сайт) работает по принципу агрегатора – собирает и структурирует информацию из публичных источников в сети Интернет, то есть передает полнотекстовую информацию о товарных знаках в том виде, в котором она содержится в открытом доступе.
Сайт и администрация сайта не используют отображаемые на сайте товарные знаки в коммерческих и рекламных целях, не декларируют своего участия в процессе их государственной регистрации, не заявляют о своих исключительных правах на товарные знаки, а также не гарантируют точность, полноту и достоверность информации.
Все права на товарные знаки принадлежат их законным владельцам!
Сайт носит исключительно информационный характер, и предоставляемые им сведения являются открытыми публичными данными.
Администрация сайта не несет ответственность за какие бы то ни было убытки, возникающие в результате доступа и использования сайта.
Спасибо, понятно.