В статье представлена технология работы с инфографикой на занятиях по русскому языку как иностранному, направленная на развитие коммуникативной и социокультурной компетенций обучающихся. Актуальность исследования обусловлена необходимостью переосмысления использования общедидактического принципа наглядности в процессе обучения русскому языку как иностранному в контексте современных подходов к активизации визуального мышления. Автор рассматривает инфографику как явление информационного дизайна, коммуникации и образования. Описываются особенности использования инфографических ресурсов в процессе обучения русскому языку как иностранному. Выявляются возможности применения инфографики для развития навыков речевой деятельности иностранных обучающихся. В статье представлены результаты исследования по разработке технологии работы с инфографикой на занятиях по русскому языку как иностранному, проведенного на базе Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарёва. Описаны этапы работы с инфографикой на занятии по русскому языку как иностранному, выделенные автором на основе наблюдения за учебной деятельностью обучающихся и анализа ее результатов. Охарактеризовано содержание работы студентов и преподавателя на каждом из указанных этапов. В статье приводится пример использования описанной технологии обучения при работе с инфографикой «Добро пожаловать в Саранск!», составленной автором. Представлены результаты опроса, демонстрирующего интерес иностранных студентов к использованию инфографических ресурсов.
Делается вывод о больших дидактических возможностях инфографики для развития коммуникативной и социокультурной компетенций иностранных обучающихся, о важности организации работы с инфографическим текстом на занятии по русскому языку как иностранному на основе выделения подготовительного этапа, этапа восприятия и анализа информации, этапа преобразования информации и этапа развития темы.
Статья посвящена изучению и анализу влияния искусственного интеллекта на перевод иноязычного текста. Целью научной работы является провести анализ аспектов перевода с использованием искусственного интеллекта и изучить проблемы влияния цифровизации на переводческую деятельность. Актуальность данного исследования заключается в том, чтобы доказать, что живой переводчик незаменим в конкуренции с машинами в связи со стремительным развитием искусственного интеллекта. Важным фактором, влияющим на работу переводчиков, являются социальные изменения. Разные культуры по-разному «принимают» одни и те же события или явления, что отражается на языке. Задача переводчика - сопоставить не только слова и значения, но и смыслы и идеи. Перевод с родного языка на иностранный - неизмеримо более сложный процесс, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий. Автором представлены исторические и психолингвистические аспекты использования искусственного интеллекта. На протяжении длительного времени естественный язык является объектом изучения ряда научных дисциплин, таких как лингвистика, семиотика, нейролингвистика. Естественный язык представляет собой вторую сигнальную систему человека, функционирующую на основе первой сигнальной системы (т. е. системы врожденных безусловных рефлексов, возникающих под воздействием сигналов, получаемых от зрительных, слуховых, тактильных и других рецепторов). В то же время искусственный интеллект обладает рядом преимуществ перед реальным собеседником, одно из которых - скорость реагирования. Машина как носитель информации не способна выбрать правильное действие интуитивно, а лишь проанализировав большое количество доступных вариантов. В результате исследования искусственный интеллект на современном этапе можно рассматривать только как эффективного помощника, который способен анализировать учебный процесс.
В статье анализируются вопросы становления и развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов технических направлений подготовки посредством активизации их пассивного вокабуляра. Процесс обогащения лексического запаса, в том числе за счет овладения профессиональной терминологией и его последующая активизация являются трудоёмкой задачей, поскольку работа по освоению лексики остается на сегодняшний день недостаточно мотивированным процессом. Данные обстоятельства заставляют искать новые методические приемы, наиболее подходящие и продуктивные в рамках обучения иностранному языку студентов российских вузов, что в конечном итоге, будет способствовать повышению уровня их коммуникативной компетенции. Авторами представлен ряд методических приемов, апробированных на практических занятиях в группах студентов направления подготовки «Агроинженерия». Предложенный подход включает в себя использование контекстных упражнений, связанных с применением профессиональных знаний, созданием ассоциативных связей и направлен на активизацию пассивного вокабуляра студентов. С помощью проведенного тестирования авторами проанализированы результаты работы с предложенным комплексом упражнений, который показал свою эффективность и позволил констатировать успешный процесс переноса лексики из пассивного вокабуляра в активный и актуализации накопленных знаний и умений студентов. Анализ данных тестирования позволяет говорить о практической значимости предложенного подхода и целесообразности применения комплекса упражнений в образовательном процессе с целью развития коммуникативной компетенции студентов технических направлений подготовки.
В статье проанализирована роль культурных компонентов и мемов как эффективных инструментов при обучении русскому языку как иностранному. Проанализированы методические приемы применения интернет-мемов для повышения мотивации иностранных студентов и качественного улучшения степени усвоения ими изучаемого материала. Подчеркивается, что наглядные учебные материалы способствуют развитию коммуникативной компетенции русского языка как иностранного. В статье приведены примеры применения интернет-мемов в культурном контексте при обучении русскому языку как иностранному с помощью проведения дискуссионных, творческих, аналитических заданий для уровней А1-B1. За основу исследования взяты мемы по мотивам произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Охарактеризованы способы обучения речевому материалу на основе культурного контекста с целью развития коммуникации иностранных учащихся на русском языке. Методическая статья состоит из введения, основной части, заключения, литературы по исследованной теме. Даны примеры интернет-мемов с ссылками на источники. Представлена практическая значимость лингвокультурологического подхода в обучении русскому языку как иностранному на примере сопоставления применения интернет-мемов и традиционных способов обучения по русскому языку как иностранному. Проанализирована взаимосвязь лингвокультурологического подхода в культурном контексте с речевыми навыками и умениями иностранных студентов в современной методике русского языка как иностранного. Роль интернет-мемов показана на взаимосвязи культурного вербального и невербального компонентов определенного графического изображения.
Статья посвящена изучению возможности интеграции элементов коммуникативного подхода в преподавание латинского языка в медицинском вузе. Методология включала теоретический анализ педагогической литературы, нормативных требований федерального государственного образовательного стандарта и проведение полуструктурированных интервью с преподавателями латинского языка Новосибирского государственного медицинского университета. В работе рассматриваются теоретические основы коммуникативной методики, зарубежный опыт ее применения к обучению латинскому языку и перспективы его адаптации к специфике российской образовательной системы. Коммуникативный подход утверждается как эффективная альтернатива традиционному грамматико-переводному методу, позволяющая повысить вовлеченность студентов в учебный процесс, развить языковую интуицию и расширить общекультурные и коммуникативные компетенции. Результаты исследования демонстрируют позитивное отношение преподавателей к применению таких элементов коммуникативного подхода, как использование преподавателем инструкций и комментариев на латинском языке, ситуативное применение крылатых выражений и обучение основам речевого этикета. В то же время часть преподавателей выражает сомнения относительно навыков самопрезентации на латыни и беспереводного чтения, предпочитая традиционные методы работы с текстом. Полученные данные подтверждают готовность преподавателей к применению отдельных элементов коммуникативной методики. Вместе с тем для успешной интеграции требуется дальнейшая методическая работа, направленная на разработку соответствующих учебных материалов, проведение семинаров и обучение преподавателей инновационным практикам. Авторы делают вывод о необходимости сбалансированного сочетания коммуникативного и грамматико-переводного методов для повышения прикладного потенциала преподавания латыни в современных условиях.