Архив статей

ИДИОМАТИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ОЦЕНОЧНАЯ КАТЕГОРИЯ (2023)
Выпуск: № 2 (2023)
Авторы: Бойко Л. Б.

Уточняется употребление термина «идиоматичность» в его оценочном значении применительно к переводу. Идиоматичность рассматривается с точки зрения соблюдения нормы узуса как категория, обеспечивающая естественность звучания переводного дискурса. На примере переводных текстов показаны результаты, к которым приводит умение или неумение переключить коды в идиоматичном режиме. С применением методов интроспекции и привлечением корпусных данных сделана попытка прояснить природу когнитивных сбоев, возникающих при несоблюдении узуальных норм и разрушении ожидания в восприятии переводного текста. Оппозицию «идиоматичный» — «неидиоматичный» можно считать необходимой и достаточной в оценивании качества перевода

ТРИ ЭТАПА ИЗДАНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА В КИТАЕ (2023)
Выпуск: № 1 (2023)
Авторы: Би Ц., Ли М.

Статья посвящена анализу состояний исследований художественных произведений Солженицына в Китае с 1979 по 2021 г. на основе данных из Национальной базы знаний Китая (China National Knowledge Infrastructure, CNKI). Выделяются три периода издания и восприятия художественных произведений писателя: этап первых переводов, публиковавшихся для служебного пользования, этап знакомства массовой аудитории с произведениями Солженицына, совпавший с периодом экономических реформ в Китае, и этап рефлексии, отмеченный переводами научной, научно-популярной и биографической литературы о Солженицыне с русского и других языков. Рассматриваются мнения различных ученых о художественной ценности творчества писателя и анализируются специфические черты исследований его художественного творчества в Китае. На основе данных CNKI прослеживается динамика количественных и тематических показателей публикаций о Солженицыне в Китае за 40 лет. Согласно выводам, ученые Китая воспринимают литературное наследие писателя как сложное явление, объединяющее художественные произведения и политическую публицистику. Несмотря на более чем 40 лет, прошедшие со времени первых китайских переводов, А. И. Солженицын привлекает неизменно большое внимание читателей и ученых-русистов Китая

ПОЛИДИСКУРСИВНАЯ ПАРАДИГМА ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДА В ГЛОКАЛЬНЫХ КООРДИНАТАХ МНОГОЯЗЫЧИЯ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: НОВИКОВА Э. Ю.

Профессиональная деятельность переводчиков чаще всего реализуется в отраслевых профессиональных дискурсах, особенно в регионально обусловленных. Отраслевые дискурсы как институциональный тип дискурса обнаруживают поли- и интердискурсивный характер, детерминирующий сложное, поливалентное переводческое действие. Объектом данного исследования, выполненного на основе многолетнего переводческого опыта автора, является садоводческий дискурс в двух неблизкородственных лингвокультурах (русской и немецкой), предметом исследования — дискурсивные и транслатологические особенности данного дискурса. Цель и исследовательские задачи сфокусированы на выявлении особенностей полидискурсивной природы отраслевого переводческого дискурса (на примере садоводческого). Герменевтико-интерпретативный метод и метод дискурс-анализа позволили определить и смоделировать трехкомпонентную полевую структуру отраслевого переводческого дискурса, его ядерные и смежные виды интегрированных дискурсов и тем самым подчеркнуть отличие от монодискурсивного переводческого действия. Переводчик в отраслевом полидискурсивном пространстве выстраивает свои переводческие стратегии и комплексную технологию перевода в соответствии с критериями, особенностями, доминантами, ценностями, хронотопом, участниками и прочими дискурсивно детерминированными признаками всех интегрированных дискурсов, как ядерного, так и смежных, и тем самым формирует типаж мультивалентной профессиональной личности. Показана вариативность взаимодействия ядерного и смежных типов дискурса. Установлены и описаны конститутивные признаки дискурса — полидискурсивность, глокальность, многоязычие. Определены особенности переводческого действия, составляющие аналитического и оперативного действий, выявлены группы трудностей переводческого действия в отраслевом дискурсе. Исследование выполнено в русле дискурсивного переводоведения, вносит вклад в описание прикладных аспектов переводческой деятельности в профессиональных отраслевых дискурсах, развивает интегративное переводоведение в целом и открывает перспективы для дидактической верификации полученных результатов в практической подготовке переводчиков

СЮЖЕТ О МЕЛЮЗИНЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVII-XIX ВЕКОВ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)

Освещается рецепция в русской литературе одного из популярнейших западноевропейских сюжетов — истории о Мелюзине. Целью статьи стало рассмотрение опытов освоения сюжета в России на протяжении XVII—XIX вв. История о Мелюзине легла в основу двух франкоязычных романов рубежа XIV—XV вв., а немецкоязычный перевод XV в. поспособствовал широкому распространению романа в нефранкофонной Европе, прежде всего в форме народных книг. В России роман появляется в XVII в. в переводе с польского языка. Один из двух известных переводов лег в основу пьесы, поставленной в театре Натальи Алексеевны, сестры Петра I. Однако достоянием массовой литературы в России книга так и не стала, несмотря на интенсивное по - полнение отечественной беллетристики в XVII—XVIII вв. переводными рыцарскими романами. Литература XIX в. отмечена единственным опытом освоения сюжета, осуществленным В. П. Авенариусом в детской сказке «Прекрасная Мелузина». Сказка представляет собой адаптацию для детского чтения новеллы Гёте «Новая Мелузина», которая лишь в малой степени соотносится со средневековым романом и является скорее авторской пародийной «вариацией на тему». Несмотря на известность истории о Мелюзине в России и с XVII в., специфика трактовки образа и контекста, в котором он появлялся, свидетельствует о том, что сюжет на русской почве не прижился. Оригинальное авторское воплощение он получает лишь в середине ХХ в. благодаря А. М. Ремизову.