Эта статья была написана в Пекинском университете при финансовой поддержке Китайского национального фонда философских и социальных наук. Крупный исследовательский проект, к которому относится настоящая статья, называется “Исследование русской поэтической школы”, а номер проекта - 22&ZD286. По благосклонному приглашению г-на Цянь Чжунвэня, главного редактора китайского нового издания Собрания сочинений Михаила Бахтина, автору этой статьи было поручено написать “Переводческое предисловие” ко второму тому (тому, посвященному теории романа). В настоящих заметках сначала кратко рассказывается о восприятии собрания сочинений Бахтина в Китае, а также об академической подготовке, лежащей в основе написания “Предисловия переводчика”, а затем, с позиции Китая, интерпретируются особенности бахтинского исследования теории романа с трех точек зрения: новые маршруты, новые концепции и новые возможности парадигмы.
Сайт https://scinetwork.ru (далее – сайт) работает по принципу агрегатора – собирает и структурирует информацию из публичных источников в сети Интернет, то есть передает полнотекстовую информацию о товарных знаках в том виде, в котором она содержится в открытом доступе.
Сайт и администрация сайта не используют отображаемые на сайте товарные знаки в коммерческих и рекламных целях, не декларируют своего участия в процессе их государственной регистрации, не заявляют о своих исключительных правах на товарные знаки, а также не гарантируют точность, полноту и достоверность информации.
Все права на товарные знаки принадлежат их законным владельцам!
Сайт носит исключительно информационный характер, и предоставляемые им сведения являются открытыми публичными данными.
Администрация сайта не несет ответственность за какие бы то ни было убытки, возникающие в результате доступа и использования сайта.
Спасибо, понятно.