Речевое воздействие представляет собой феномен, который активно изучается в рамках целого ряда лингвистических направлений по причине его обширного внедрения в различные виды дискурсов. Данная статья посвящена вопросу классификации отдельных способов его реализации, которые существуют на сегодняшний день в современной англоязычной коммуникации. Они представлены на основании анализа имеющейся литературы, посвящённой вопросам теории коммуникации, теории речевых актов, социолингвистики и психолингвистики. Автор выделяет вербальный и невербальный, прямой и косвенный способы речевого воздействия. Отдельное внимание уделяется особенностям терминологического аппарата, используемого различными исследователями. В связи с этим предпринимается попытка дифференциации наиболее сходных понятий, таких как скрытое речевое воздействие, манипуляция и суггестия.
В статье рассматривается стратегия поддержки и реализующие ее тактики в онлайн-комментариях из социальных сетей. Под «стратегией» нами понимается комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели. Речевая тактика - это действие, соответствующее тому или иному этапу в реализации речевой стратегии. Стратегия поддержки реализуется с помощью тактики выражения позитивно-оценочного мнения, тактики выражения собственных чувств, тактики комплимента, тактики похвалы, тактики согласия и тактики выражения благодарности и пожелания. Онлайн-комментарий представляет собой преимущественно оценочное высказывание, пояснительное или критическое замечание о чем-нибудь или о ком-нибудь в сети интернет. Поддерживающие юмор онлайн-комментарии помогают формировать позитивный взгляд на мир, поднимают настроение и позволяют преодолевать барьеры.
Статья посвящена выявлению, описанию и сопоставлению специфики вторичного сгенерированного и исходного текстов на русском и китайском языках. Для достижения этой цели проведен эксперимент на материале текстов новостного дискурса. С помощью нейросети на основе исходных текстов на каждом языке было создано по два вторичных текста: первый вторичный текст сгенерирован на основе заголовка исходной статьи, второй - на основе заголовка и микротем исходной статьи. Полученные тексты явились материалом опроса носителей русского и китайского языков, которым необходимо было определить, какой из них является исходным, какой - вторичным. Результатом исследования явились признаки, позволившие реципиентам установить, написаны тексты человеком или искусственным интеллектом.
В статье анализируется процесс перехода новых слов из одного языкового поля в другое на примере активно развивающейся отрасли компьютерных технологий, а также возможность семантической трансформации лексических единиц в принимающем языке. Значимость данного исследования обусловлена необходимостью правильного понимания и интерпретации новых терминов, которые появляются в современном русском языке в сфере информационных технологий сегодня. Целью работы является проведение сопоставительного анализа семантических сдвигов, которые имеют место в заимствованных компьютерных терминах языка-реципиента, и сравнение их с соответствующими аналогами в родном языке, а также выявление того, насколько синонимичными они являются. В рамках статьи рассматриваются только слова, относящиеся к разделам программного и аппаратного обеспечения.
Настоящее исследование направлено на выяснение зависимости структуры подчиненного компонента именных атрибутивных словосочетаний, употребляемых в текстах современного франкоязычного аграрного дискурса, от семантики существительного, являющегося ядром этих словосочетаний. Актуальность работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения тенденции развития французского синтаксиса, направленной на увеличение числа адъективированных существительных, выполняющих роль атрибутивного компонента именных словосочетаний. В результате анализа материала корпусных данных, составивших более 300 примеров употребления словосочетаний, были определены семь закрепленных языковой нормой структурных моделей зависимого компонента. Кроме того, была выявлена регулярная взаимосвязь между конкретной семантикой определенных групп ядер и синтаксической структурой создаваемых ими словосочетаний. Отмечено, что окказиональные совместные употребления ядер и зависимых компонентов словосочетаний на уровне речи в целях достижения определенного стилистического эффекта далеко превосходят набор из семи моделей и не подчиняются правилам сочетаемости компонентов именных атрибутивных словосочетаний.
Авторами отмечается, что лексикография по-прежнему остается прикладной, практической дисциплиной и основная задача лексикографов - составление словарей. Среди актуальных тенденций современной лексикографии - ее гармоничная интеграция в информационную среду. По мере компьютеризации общества меняется характер современной лексикографии в целом. Изменение инструментальных средств исследования приводит к появлению новых словарных технологий. В данной работе приводятся примеры применения электронных словарей и разработок искусственного интеллекта (ИИ) при переводе и генерации текста. Исследование показывает, что инструменты с элементами ИИ, даже неподготовленные для выполнения стандартных задач, способны успешно их решать без уже привычной нам практики обращения к словарю.