Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.
В статье рассматриваются причины развития языка и тенденции языковых изменений, характерные для современности. В контексте мирового общественного развития находит свое отражение дискуссионная тема феминативов профессиональной деятельности, являющаяся одним из основных интересов данной публикации. Целью исследования является определение ключевых движущих сил, воздействующих на процесс изменения языка, а также изучение феминативов как части лексики, являющейся сегодня принимаемой обществом только отчасти, в то время, как изменения, происходящие в ряде развитых и развивающихся стран, приносят с собой запрос на закрепление в языке большего количества женских профессиональных наименований. В статье сформулированы основные языковые и коммуникативные тенденции, характерные для нашего времени: стремление к краткости и информативности, смена приоритетов при общении, измененное выражение эмоций и др.; рассмотрены негативные и позитивные аспекты функционирования феминативов с учетом обозначенных реалий. Актуальность рассматриваемой в статье темы не подлежит сомнению, поскольку проблема феминативов остается одной из наиболее обсуждаемых в лингвистике. Результатом исследования становятся выводы о положении феминативов в современной языковой реальности в частности, о том, что возникновение женских профессиональных наименований является закономерным следствием происходящих в обществе изменений. Феминативы становятся востребованной частью языка, выполняют важные функции, отвечают запросам общества и отражают современную реальность. При этом некоторые из них имеют долгую историю, а другие находятся на стадии формирования, например, существуют в разговорном языке в виде основ с различными суффиксами «женскости». Дискуссии на тему правомерности той или иной разговорной формы феминатива не могут быть пресечены посредством директивного навязывания нормы со стороны компетентных организаций, поскольку формирование, путь и востребованность данных лексических единиц в отдельных языковых системах может значительно отличаться. Теоретическая и практическая значимость работы определяются возрастающим интересом к гендерным исследованиям в области языка в последнее время, где она может представлять пользу для каждого, кто интересуется данной тематикой.
Статья посвящена исследованию категории хронологической перспективы, под которой понимается совокупность временных параметров и объектов, находящиеся в зависимости от точки зрения наблюдателя и референтно обращенные к семантическому ядру «время» / «Вечность». Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения лингвостилистических особенностей репрезентации хронологической картины видения, что позволяет выделить претативное своеобразие Верховной точки зрения. Теоретические основания исследования связаны с концептуальными положениями теории интерпретативного перспективирования и хронологической перспективы. Исследование проводилось на материале евангельского притчевого дискурса в русском и немецком переводах. Выявление и описание лингвостилистических параметров хронологической картины видения предполагало использование следующих методов: метод перспективирования, описательно-аналитический, семантико-контекстуальный и сравнительно-сопоставительный методы. В ходе исследования установлено, что на этапе поля глобализация хронологической картины видения приводит к тематизации темпоральных объектов на житейском уровне и этернальных символов на сакрально-религиозном уровне евангельского притчевого дискурса. На этапе угла видения обнаружено, что аспектуализация хронологической перспективы приводит к спецификации рассматриваемых объектов: 1) бренность видимого времени; 2) конечность видимого времени. На этапе фокуса хронологического видения выявлено, что фокализация аспектов рассматриваемой картины видения приводит к акцентуализации идей: о наступлении некоего важного события для человека как открытие времени о самом себе (καιρός); идея о времени как о духовном действии (nicht schlafend, beten und nicht nachlassen); идея духовной вечности этернального символа Слово Божие (das Wort Gottes).
Статья посвящена исследованию когнитивной категории цвета. Отмечается, что колоративы всегда антропоцентричны, аксиологичны, национально и культурно ориентированы. Изучение алгоритма смыслопорождения через моделирование ментальных пространств метафорически переосмысленных колоративов является на сегодняшний день актуальной задачей когнитологов. Колоративы рассматриваются как интерпретирующие концепты. Они представляют собой единицы нового знания, существующие в рамках индивидуально-авторской концептуальной системы, но сформированные в результате интерпретации исторического опыта общества. Утверждается, что именно эти концепты нужно рассматривать как художественные, так как они образуют художественную картину мира писателя. Под художественной картиной мира понимается мир бытия, выраженный в конкретно-чувственных мифопоэтических образах. Целью исследования стали описание номинативных связей концепта-колоратива голубой и выявление его глубинных смыслов в художественной картине мира писателя-современника В. В. Личутина, что позволяет расширить понимание значений концепта-колоратива голубой в русской художественной словесной культуре. Эмпирической базой исследования избраны лучшие художественные произведения В. В. Личутина. Основными методами исследования были метод когнитивно-герменевтического анализа концептосферы художественного текста, метод концептуального анализа и метод концептуального моделирования. В качестве дополнительных использовались этимологический и описательный методы. В ходе этимологического анализа выявлено, что семантика слова голубой соотносится с семой движения вверх к зоне неба. Описаны дополнительные образно-символические и эмоционально-оценочные значения концепта-колоратива голубой. Его основная сема «верх /небо / небесный свет» в художественной картине мира В. В. Личутина тесно соотносится с коннотациями «горний мир» и «свой», отражая мифологическое и религиозное мировоззрение автора. Голубой становится символом просветленности, кротости и смирения - высших христианских добродетелей, которые причисляются к ярчайшим архетипам русской этнической культуры. Сделан вывод, что исследование концептов в индивидуально-авторской картине мира обнаруживает множество смыслообразующих пластов, отображающих историю развития народа, базовые ценности национальной культуры и особенности национального духа.
Работа посвящена выявлению лексических единиц башкирского языка с компонентом сәс ‘волос’, исследование их семантических особенностей, этнолингвистических значений, определение места названных единиц в башкирской языковой картине мира. Предметом исследования являются лексический, диалектный состав башкирского языка, фольклорные, этнографические, мифологические материалы, связанные с исследуемой лексемой, также произведения башкирских писателей, поэтов. Лексические единицы башкирского языка с компонентом сәс ‘волос’ в башкирской лингвистике впервые подвергаются специальному изучению. Результаты исследования показывают, что изучаемый компонент участвует в образовании лексем с прямым и переносным значением, образует названия живых и неживых реалий, антропонимы, би-блионимы, артионимы, зафиксированы множество диалектных вариантов лексем с компонентом сәс ‘волос’. С понятием сәс ‘волос’ связано много обрядов, обычаев, запретов, примет, исследование которых выявляет такие этнолингвистические значения, как сакральность, символику дороги, благополучия, женской красоты. В ходе исследования выявлено, что понятие ‘волос’ и лексические единицы с данным компонентом имеют место в лексике семейных обрядов, таких как рождение ребенка, свадьба (никах), проводы в последний путь. В башкирской языковой картине мира волосы - достояние женской красоты. Башкиркам запрещалось коротко стричь волосы, ходить с распущенными волосами, их надо было скрывать от посторонних глаз, и они всегда заплетались в косу. Все это повлияло на появление множество украшений для волос с функцией оберега, названия которых содержат компонент сәс ‘волос’. Названия украшений для волос в башкирском языке составляют отдельную семантическую подгруппу с множеством диалектных вариантов.
Настоящая статья посвящена особенностям функционирования коммуникативной демонстративности в педагогическом дискурсе. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые описана дискурсивная специфика демонстративности в педагогическом дискурсе, определены ее способы выражения и функции. Педагогическое взаимодействие с классом строится на балансе между эмоциональной самоподачей и сдержанностью, что позволяет педагогу создать продуктивную учебную среду, повысить вовлеченность учащихся в учебную деятельность, улучшить понимание. Коммуникативная демонстративность учителя оказывает как положительное, так и отрицательное влияние на учеников. Положительная демонстративность способствует повышению учебной мотивации, создает атмосферу сотрудничества, стимулируя творческое мышление и самовыражение. Отрицательная демонстративность вызывает раздражение и утомление у учеников, утрату доверительных отношений, подрывает безусловный авторитет педагога. Целью исследования является выявление ведущих функций и средств актуализации демонстративной тональности в речи учителя. В работе используется междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. В результате анализа устанавливается, что демонстративная тональность в речи учителя выполняет контактоустанавливающую, мотивирующую, стимулирующую, регулирующую, кооперативную, суппортивную и консолирующую функции. Положительная нарративная демонстративная тональность выражается положительными эпитетами, гиперболическими тропами и фразеологизмами, демонстративными действиями кооперации, биографическими реминисценциями, я-модальностью, мы-модальностью, эмоционально окрашенными констативами, глаголами с гиперболической семантикой, антитезой, инверсией, риторическими вопросами, дискурсивами в функции эмфазы. Положительная манипулятивная демонстративная тональность актуализируется гиперболическими глаголами, сравнением-аллюзией, реквестивами, квестивами, демонстративными действиями консоляции и перформансом. Отрицательная демонстративная тональность оформляется говорящим демонстративными действиями-устрашениями, директивами, экспозитивами, риторическими вопросами и комиссивами. Теоретическая значимость работы состоит в уточнении специфики демонстративной тональности в педагогическом дискурсе. Практическая ценность заключается в оптимизации коммуникации в педагогической деятельности, получении учителем таких преимуществ, как способность вдохновлять учащихся, делать занятия более увлекательными и значимыми, устанавливать адекватный уровень ожидания, четкие границы и правила поведения на уроке. Перспективу исследования составляет выявление типов демонстративной тональности в речи учащихся.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА, КОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ, КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ, ИНСТРУМЕНТАЛЬНОСТЬ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ГЛАГОЛЫ
В статье рассматриваются особенности фразеологических заимствований в сфере военно-профессиональной коммуникации на материале русского и английского языков. Исследуются механизмы и специфика межъязыкового трансфера военных фразеологизмов, анализируются основные источники и способы фразеологических заимствований в военном подъязыке. Устанавливается роль различных проводников межъязыковых воздействий - научно-технической литературы, трудов военных теоретиков, уставов, нормативных документов и публицистики. Особое внимание уделяется публицистическому дискурсу, который служит не только каналом проникновения иноязычных терминов, но и средой их семантической адаптации и стилистической трансформации в языке-реципиенте. В работе рассматриваются три основных типа фразеологической миграции: заимствования в иноязычной форме (сохраняющие максимальный объем иноязычных характеристик), фразеологизмы-кальки (образующиеся по иноязычной модели из средств собственного языка) и семантические заимствования (формирующиеся на основе культурного субстрата иноязычных лингвокультурных сообществ). Автор анализирует специфику каждого типа и их роль в обогащении военной терминологии. Отдельное внимание уделяется калькированию как наиболее продуктивному способу фразеологического заимствования в военной сфере, исследуются его преимущества в создании точных и емких наименований для новых военных понятий. В статье рассматривается влияние социолингвистических факторов на процесс адаптации военных фразеологизмов в языке-реципиенте, что демонстрируется на примере сравнительного анализа развития семантики фразеологизмов в русском и английском языках. Исследование вносит вклад в понимание механизмов формирования и развития военной фразеологии, а также способствует систематизации знаний о процессах межъязыкового взаимодействия в военной терминологии. Делается вывод о том, что фразеологическая система языка, даже заимствуя иноязычные элементы, развивает их значение в соответствии с собственными закономерностями и культурно-историческими особенностями, что делает фразеологию особенно ценным источником для изучения национально-культурной специфики языкового сознания и языковой картины мира.
В статье представлен лингвокультурологический анализ городских дримонимов двух англоязычных столиц - Вашингтона и Лондона, с акцентом на выявление и сравнение принципов номинации парков и зеленых зон в этих столицах. Выбор городов для проводимого анализа объясняется тем, что они связанны одним языком, но при этом обладают уникальными топонимическими системами, сформировавшимися под влиянием различных факторов. В ходе исследования дается определение терминов «топоним», «урбаноним» и «дримоним», уточняется применение последнего. Рассматриваются исторические, культурные и социальные аспекты, влияющие на формирование дримонимической системы каждого города. Кроме того, описываются индивидуальные особенности формирования Вашингтона и Лондона, приводится краткая история создания парков США и Великобритании. На материале названий парков, выбранных с помощью топографических и картографических онлайн-сервисов, проводится сравнительный анализ двух дримонимических систем, который позволяет выявить наиболее продуктивные принципы дримонимической номинации исследуемых англоязычных столиц, а также определить общие и специфические черты в подходах к наименованию парков в обоих городах. Обнаруженные данные подчеркивают уникальность лингвокультурного пространства Вашингтона и Лондона. Полученная в результате исследования информация также позволяет определить и сопоставить ценностные ориентиры и национальные особенности, свойственные рассматриваемым городам. В дополнение к полученным выводам результаты исследования иллюстрируют наличие процесса трансонимизации при формировании дримонимических систем, что свидетельствует о мобильности топонимической лексики. Для современной лингвистики исследование дримонимов является актуальным, так как они не только помогают ориентироваться в пространстве, но и обладают специфическими лексико-семантическими особенностями, отражающими разнообразные культурные, исторические и географические аспекты места, где они расположены. Подобного рода исследования имеют также важное практическое значение, так как обнаруженные в результате данные могут быть реализованы в вузовских образовательных программах, а именно в лекционных занятиях и спецкурсах по страноведению и лексикологии.
Разговорная речь любого языка обладает своими специфическими особенностями по сравнению с письменной речью, а диалогическая речь, обладая всеми особенностями разговорной речи, имеет, кроме этого, и свои отличительные стороны. Статья посвящена анализу структурно-синтаксических особенностей немецкой разговорной речи. Исследование выполнено на основе метода лингвистического наблюдения и описания с использованием методов контекстуального, сопоставительного и семантического анализа. Материалом исследования послужили произведения немецкой классической литературы. В статье подробно рассматривается структура предложений с неполной формой сказуемого, употребляемая во вторых репликах диалогических единств. Анализируются их функции, определяются причины раздельного употребления составных частей сказуемого, выявляются строевые закономерности таких предложений. Отмечается, что неполные предложения, употребленные во вторых репликах диалогических единств, находят свое структурное и смысловое завершение в первых репликах этих единств, связывая, таким образом, смежные реплики синтаксически. Выделяются и обосновываются четыре вида синтаксической соотнесенности сказуемых смежных реплик: 1) использование в сказуемом второй реплики одной из составных частей сказуемого первой реплики; 2) использование во второй реплике одной из частей сказуемого, не совпадающей с соответствующей частью сказуемого первой реплики по лексическому наполнению или по форме; 3) употребление во второй реплике соответствующей неизменяемой части сказуемого, которая соотносится со сказуемым первой реплики уже как со спрягаемой частью сказуемого; 4) лексическое наполнение грамматической формы неназванной во второй реплике неспрягаемой части сказуемого на основе соотнесения с соответствующим членом, употребленным в первой реплике. В заключение подчеркивается, что особенности предложений с неполной формой сказуемого, употребленных в качестве вторых реплик диалогического единства, обусловливаются сложным взаимодействием строевых закономерностей немецкого языка, с одной стороны, и характерных черт синтаксиса диалога - с другой.
В статье рассматриваются особенности перевода китайских фразеологических единиц (ФЕ) чэнъюй (成语) в политическом дискурсе с китайского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена высокой частотой использования чэнъюй в политической риторике Китая и сложностями их передачи на русский язык, что связано с культурно-историческими различиями между языками. Основной целью работы является анализ методов перевода чэнъюй в политических текстах и оценка их прагматической функции при передаче на русский язык. В статье рассматриваются различные подходы к переводу, включая описательный перевод и использование простых слов и словосочетаний вместо фразеологизмов, что может повлиять на сохранение выразительности и точности оригинала. Методологическая основа исследования включает сравнительно-сопоставительный анализ, компонентный и этимологический анализ, а также статистическую обработку перевода чэнъюй, отобранных из новостных статей, опубликованных на крупных китайских информационных платформах. Результаты исследования показывают, что при переводе чэнъюй на русский язык чаще всего используются описательные стратегии и замена фразеологизмов простыми словами. Также выявлено, что значительная часть чэнъюй (22%) не была переведена, что может привести к утрате прагматической функции этих единиц, а также их выразительности и эмоциональной окраски. В статье подчеркивается важность учета прагматической нагрузки чэнъюй, такой как повышение экспрессивности, побуждение к действию и усиление значения сказанного. Автор также отмечает, что для сохранения этих функций переводчик должен не только ориентироваться на лексическое значение фразеологизмов, но и учитывать культурные и политические аспекты. В заключение выделяется необходимость дальнейших исследований в этой области для более точной передачи китайской фразеологии в русском языке, особенно в контексте политической коммуникации.
Как писатель-урбанист М. А. Булгаков развертывает сюжеты своих произведений в городском пространстве, максимально достоверно изображая окружающую обстановку. Особое внимание автора привлекает московский хронотоп. Предметом анализа в данной статье является перевод на китайский язык реалий московской жизни в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (главы первая и третья). Актуальность темы определяется как значением произведения М. А. Булгакова в мировой литературе, так и обстоятельствами переводческого характера, среди которых необходимость выявления и устранения с помощью различных приемов несоответствий между текстом оригинала и переводом. Основным методом исследования явился сопоставительный анализ. Предложенная нами классификация реалий состоит из пяти групп: топонимы, их разновидности хоронимы и урбанонимы; реалии, отражающие культуру быта; реалии интеллектуальной жизни; реалии, характеризующие мировоззрение героев; вокативы. В статье рассмотрен перевод на китайский язык реалий первых трех групп, которые достаточно информативны: топонимы, их разновидности хоронимы и урбанонимы; реалии, отражающие культуру быта; реалии интеллектуальной жизни. Герменевтический подход позволил определить достоинства китайского перевода и выявить фрагменты, нуждающиеся в конкретизации, что предложено осуществить с помощью приемов уточнения, переводческого комментария, детализации существующего переводческого комментария. Использование перечисленных приемов будет способствовать приближению перевода к тексту оригинала, а также расширению горизонта восприятия китайскими читателями географической, политической, социальной, бытовой, культурной, литературной сторон московской жизни, репрезентированной М. А. Булгаковым. Выбранный для анализа перевод, осуществленный Цянь Чэном, считается наиболее близким к оригиналу.