В статье рассматриваются особенности фразеологических заимствований в сфере военно-профессиональной коммуникации на материале русского и английского языков. Исследуются механизмы и специфика межъязыкового трансфера военных фразеологизмов, анализируются основные источники и способы фразеологических заимствований в военном подъязыке. Устанавливается роль различных проводников межъязыковых воздействий - научно-технической литературы, трудов военных теоретиков, уставов, нормативных документов и публицистики. Особое внимание уделяется публицистическому дискурсу, который служит не только каналом проникновения иноязычных терминов, но и средой их семантической адаптации и стилистической трансформации в языке-реципиенте. В работе рассматриваются три основных типа фразеологической миграции: заимствования в иноязычной форме (сохраняющие максимальный объем иноязычных характеристик), фразеологизмы-кальки (образующиеся по иноязычной модели из средств собственного языка) и семантические заимствования (формирующиеся на основе культурного субстрата иноязычных лингвокультурных сообществ). Автор анализирует специфику каждого типа и их роль в обогащении военной терминологии. Отдельное внимание уделяется калькированию как наиболее продуктивному способу фразеологического заимствования в военной сфере, исследуются его преимущества в создании точных и емких наименований для новых военных понятий. В статье рассматривается влияние социолингвистических факторов на процесс адаптации военных фразеологизмов в языке-реципиенте, что демонстрируется на примере сравнительного анализа развития семантики фразеологизмов в русском и английском языках. Исследование вносит вклад в понимание механизмов формирования и развития военной фразеологии, а также способствует систематизации знаний о процессах межъязыкового взаимодействия в военной терминологии. Делается вывод о том, что фразеологическая система языка, даже заимствуя иноязычные элементы, развивает их значение в соответствии с собственными закономерностями и культурно-историческими особенностями, что делает фразеологию особенно ценным источником для изучения национально-культурной специфики языкового сознания и языковой картины мира.
Сайт https://scinetwork.ru (далее – сайт) работает по принципу агрегатора – собирает и структурирует информацию из публичных источников в сети Интернет, то есть передает полнотекстовую информацию о товарных знаках в том виде, в котором она содержится в открытом доступе.
Сайт и администрация сайта не используют отображаемые на сайте товарные знаки в коммерческих и рекламных целях, не декларируют своего участия в процессе их государственной регистрации, не заявляют о своих исключительных правах на товарные знаки, а также не гарантируют точность, полноту и достоверность информации.
Все права на товарные знаки принадлежат их законным владельцам!
Сайт носит исключительно информационный характер, и предоставляемые им сведения являются открытыми публичными данными.
Администрация сайта не несет ответственность за какие бы то ни было убытки, возникающие в результате доступа и использования сайта.
Спасибо, понятно.