Цель статьи состояла в обзоре, анализе и сравнении дефиниций ключевых для лингвистики категорий «жанр», «регистр» и «стиль», представленных в русско- и англоязычном лингвистическом дискурсе. Были проанализированы классические труды российских лингвистов (М. М. Бахтин, М. Н. Кожина, В. В. Виноградов и др.), а также программные работы англо-саксонских ученых (К. Миллер, Д. Кристал и др.). Результаты исследования показали, что пересечения между двумя традициями существуют только в отношении понятия «жанр», в то время как трактовка терминов «регистр» и «стиль» кардинально различаются. Полученные данные могут быть полезны как для российских, так и англоязычных лингвистов. Кроме того, выводы, сделанные в работе, говорят о необходимости обсуждения и координации терминологического аппарата, что, несомненно, послужит развитию диалога между представителями данных школ
В статье рассматриваются типичные способы выражения положительной оценки в отзывах официальных оппонентов о диссертации на соискание ученой степени. Описываются языковые средства усиления и смягчения положительной оценки, помогающие субъекту сохранить этическое и психологическое равновесие в научной коммуникации
В статье посредством контент-анализа и дискурс-анализа различных онлайн-платформ исследуются стратегии PR-коммуникации, используемые экологическими организациями в России. Актуальность исследования связана с всевозрастающей ролью экологического дискурса в современной политике и с вовлечением в этот дискурс все большего числа людей
В Ялте с 8 по 12 июня 2019 года состоялся третий международный симпозиум «Русский язык в поликультурном мире», который проводился в рамках ХIII Международного фестиваля «Великое русское слово». На этом представительном симпозиуме встретились не только российские лингвисты, литературоведы и методисты, представляющие более тридцати российских городов, но и русисты из Беларуси, Казахстана, Китая, Македонии, Польши, Сербии, Словакии, Словении, США, Турции и других стран. Объединяло исследования ученых и практиков «русское слово»: его разнообразные словообразовательные возможности, национально маркированный ценностный потенциал, способность глубоко раскрывать художественный смысл, открытость поликультурному миру
В фокусе исследования — детальное описание модусной семантики неопределенноличных конструкций, используемых русскими переводчиками при интерпретации англоязычных нарративов. В статье выделяются и описываются три компонента модусной семантики: дейктический, эпистемический и аксиологический, а также сопровождающие их прагматические приемы отчуждения, умолчания и дефокусирования.
В статье исследована частотность сочетаний лексемы клятва с глаголами. Рассмотрена динамика изменения данных словоупотреблений на материале Национального корпуса русского языка на протяжении XVIII–XXI вв. Выявлены предикаты, называющие наиболее частотные прагматические действия при описании коммуникативной ситуации, связанной с клятвой
В данной работе предпринята попытка применить методологию теории речевых актов к исследованию перформативов в русских заговорах. Анализируется речевая ситуация — намерение говорящего и обстоятельства произнесения высказывания. Были выявлены прагматические особенности, характерные для перформативных глаголов в русских заговорно-заклинательных текстах
Новейшая русская литература занимает особое место в культурном пространстве, её своеобразие исследуется в основном философами, культурологами, критиками, литературоведами и довольно редко лингвистами. Актуальный функциональный подход к анализу языка художественного текста делает неизбежным рассмотрение жанровых и тематических особенностей этих произведений, которые и определяют отбор и организацию языковых средств. Значимыми оказываются специфика функционирования языковых единиц в текстах ведущих российских авторов, а также их лингвистическая рефлексия
Слова спорной части речи — категории состояния — рассмотрены как межъязыковые и интраязыковые лакуны. Первые могут быть установлены по отношению к тем языкам, где нет соответствующей части речи; ко вторым относятся неузуальные образования, расширяющие состав и дискурсивные возможности данной части речи в рамках одного языка
Истории литературы известны примеры писателей-билингвов, но Владимир Набоков — пожалуй, единственный в мире художник слова, ставший крупнейшим, признанным мастером сразу в двух литературах, а именно в русской и американской. В России его справедливо считают русским писателем, в то время как в США, куда он переехал из Европы в начале Второй Мировой, в 1940 году, его столь же полноправно причисляют к американским авторам. В одном из поздних интервью Набоков в присущей ему бескомпромиссной манере заявил: «<…> я считаю себя — сейчас — американским писателем, который был некогда писателем русским» 1. Правда, расставание с родной речью и переход на английский язык дались автору «Защиты Лужина» и «Дара» не просто тяжело, а вызвали настоящие душевные муки
Имя Раисы Константиновны Боженковой — академика РАЕН, доктора филологических наук, профессора — по праву вплетено в летопись не только ЮгоЗападного государственного университета, но и современной русистики. Почетный работник высшего профессионального образования РФ, кавалер медали К. Д. Ушинского «За заслуги в области педагогических наук», обладатель почётных званий «Заслуженный деятель науки и образования» (РАЕ) и «Рыцарь науки и искусств» (РАЕН) и др. — полный список её регалий не уместить и на странице, однако, по нашему глубокому убеждению, все эти звания — лишь скромная награда за пройденный путь, вымощенный Трудом и Знанием. И сегодня мы — все те, кому судьба подарила счастье работать рядом с Раисой Константиновной или учиться у нее, — хотим признаться в уважении и бесконечной любви к прекрасному человеку, пытливому учёному, истинному учителю, чтобы не затерялись, не канули в Лету Слова и Дела
В 2018 году отметила свой юбилей М. В. Всеволодова, заслуженный профессор Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Её имя широко известно не только в России: без преувеличения можно сказать, что научное творчество этого крупного учёного составляет целую эпоху в теории и практике преподавания русского языка как иностранного, а также в отечественной и зарубежной лингвистике в целом