Архив статей журнала
В данной статье раскрываются теоретические основы перевода молодежной сленговой лексики, рассматриваются понятия «сленг», «молодежный сленг» и описывается применение переводческих трансформаций как средства достижения поставленных переводческих задач. В исследовательской части работы определяются особенности перевода молодежной сленговой лексики в романе А. Гетца «Умри тихо, мой ангел» с немецкого языка на русский язык, а также выявляются трудности передачи данной лексики с немецкого языка на русский язык в данном художественном тексте.
Данная статья посвящена вопросу лексико-грамматических трансформаций в рамках перевода технического авиационного текста на материале руководства по обслуживанию воздушного судна ОАО «Аэрофлот». Проанализированы научные исследования последних лет по вопросам перевода текстов авиационной направленности, обоснована актуальность настоящей работы. Сделан вывод о наиболее частотных переводческих трансформациях, используемых при переводе лексических единиц, принадлежащих к авиационной тематике.