Архив статей журнала
В данной работе перевод просторечий рассматривается как инструмент передачи социальной и национальной специфики, образности и колорита литературного произведения, а также авторского стиля. В исследовании представлена просторечная лексика пьесы (сказки в стихах) Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», которая классифицирована по своему составу и делится на фонетическую, словообразовательную, морфологическую, семантическую и формально-семантическую. Приводятся продуктивные переводческие приемы, использованные в переводе на английский язык А. С. Вагапова, среди которых ведущими являются стилистическая нейтрализация, опущение, смысловое развитие, использование функциональных аналогов, дополнение, генерализация, конкретизация. В основе исследования лежат методы сплошной и случайной выборки, описательный метод, методы сопоставительного и контекстуального анализа.