Введение. Понятие «Русский Север» описывает историко-культурный регион с дискуссионными границами, нередко соотносимый с термином «Европейский Север». Регион характеризуется полиэтничностью и контактным взаимодействием русского и финно-угорских народов, что обусловило формирование сложной, многослойной культурной идентичности, в которой сочетаются общерусские и локально-этнические элементы, проявляющиеся в специфике историко-культурного развития и языковых практик населения.
Методология и источники. Методологическую основу исследования составляют нарративный и диалогический подходы, систематический анализ научных текстов, сравнительно-сопоставительный метод, логико-методологическая реконструкция, методы лингвогеографии, социолингвистики и диалектологии. Эмпирическую базу образуют публикации по проблемам культурной идентичности в исследованиях Русского Севера и языковой ситуации в полиэтнических регионах.
Результаты и обсуждение. Русский Север в социолингвистическом и культурно-философском аспектах представляет собой зону длительного межэтнического и межъязыкового контакта, где взаимодействие русского и финно-угорских языков привело к формированию билингвизма, спровоцировало языковой сдвиг и послужило основой для становления гибридной идентичности населения; лингвистические исследования (включая изучение субстратной лексики, топонимии и диалектов) подтверждают глубокое влияние финно-угорского наследия на русские говоры региона, при этом современная языковая ситуация характеризуется сосуществованием доминирующего русского языка с уязвимыми и исчезающими языками коренных народов (вепсским, ижорским, водским, карельским и др.), функционирующими в условиях ограниченного использования.
Заключение. Перспективы исследования языковой ситуации и культурной идентичности Русского Севера связаны с расширением эмпирической базы за счет новых источников, включая цифровые языковые корпусы, я-документы (дневники, автобиографии, личные письма), учебную литературу для билингвальных регионов и материалы повседневной коммуникации. Эти данные позволят более точно отслеживать динамику идентичности в реальных социальных и институциональных практиках.
Введение. Статья посвящена разработке инструмента автоматизации перевода художественных текстов, предназначенного для работы с звукоподражательной лексикой. Отличительной особенностью инструмента является его подход к отбору переводческих эквивалентов – алгоритмы предлагают эквиваленты, ориентируясь не на их лексическую близость к оригиналу или частотность, но на звуковую изобразительность. Вследствие стремительного развития средств автоматизированного и машинного перевода решение проблемы перевода элементов звуковой изобразительности представляется в настоящий момент особенно важным.
Методология и источники. Теоретическим фундаментом исследования являются постулаты фоносемантики, изложенные в работах С. В. Воронина, а также описания звукоподражаний для русского языка, приведенные в трудах С. С. Шляховой. Статья рассматривает автоматизированный перевод звукоизобразительных единиц на примере английских глаголов движения, перечисленных в работе Н. К. Хеймонен. Перечни русских эквивалентов для данных глаголов отбирались авторами вручную с использованием ряда англо-русских словарей.
Результаты и обсуждение. Результатом исследования является функционирующий инструмент, представленный в виде веб-приложения. Инструмент выполняет перевод звукоизобразительных элементов текста с английского языка на русский посредством ранжирования их переводческих эквивалентов по звукоизобразительному признаку. Под звукоизобразительным признаком понимается сходство оригинала и его перевода с звукоизобразительной точки зрения. Вычисление этого сходства стало возможным благодаря использованию уникального подхода – сравнения звукоподражательных формул оригинального слова и его переводов с использованием метрики расстояния Левенштейна. Помимо ранжирования эквивалентов статья описывает структуру базы данных, а также организацию работы веб-приложения.
Заключение. Разработанный инструмент успешно справляется с поставленной задачей, а уникальные методы отбора переводческих эквивалентов которые он использует, успешно восполняют отсутствие на рынке готовых решений для перевода звуко-изобразительной лексики, обеспечивая потенциал данной технологии.
Введение. Статья посвящена выявлению особенностей реализации коммуникативной стратегии тематического контроля в научном диалоге как особой разновидности научного дискурса, способной заимствовать элементы разговорной коммуникации. Стратегия тематического контроля относится к типу организационных стратегий (в концепции О. С. Иссерс). Актуальность установления репертуара тактик, формирующих стратегию тематического контроля, и выявления специфики их осуществления обусловлена важностью решения как определенных теоретических вопросов (значимостью выявления и описания сущности такого феномена, как «вспомогательные стратегии»), так и практических задач, в частности необходимостью оптимизации общения, в том числе в научной сфере.
Методология и источники. Методологическую основу исследования составляют работы Е. Г. Задворной, О. С. Иссерс, М. Л. Макарова, T. A. van Dijk, H. P. Grice, M. T. Palmer и др. В качестве источников материала используются транскрипты современных (не старше 2000 г.) англоязычных устных научных дискуссий различной отраслевой принадлежности (преимущественно гуманитарной). Исследование проводится с опорой на контекстуальный анализ (ориентированный на выявление семантики коммуникативных единиц с учетом условий и обстоятельств общения) и коммуникативно-прагматический анализ (нацеленный на выявление прагматической нагрузки высказывания).
Результаты и обсуждение. В работе выявляется комплекс тактик, формирующих стратегию тематического контроля в научном диалоге, – тактика введения/объявления темы, развития/сохранения темы и завершения темы, каждая из которых реализуется посредством ряда приемов, варьирующихся с точек зрения кооперативности, аксиологической нагрузки и диалогической направленности.
Заключение. Формулируется вывод о разнообразии приемов реализации тактик, составляющих стратегию тематического контроля в научном диалоге, а также о разной роли этих тактик в продвижении речевого взаимодействия в сфере науки (о большей значимости тактик ввода и развития темы и более скромной роли тактики завершения темы).
Введение. Статья посвящена изучению средств репрезентации образа Чили в рамках публичного дискурса президента Габриэля Борича, речи которого представляют собой обновленную риторику молодых политических лидеров, оперативно реагирующих на происходящие изменения и запросы общества. Научная новизна работы заключается в изучении средств формирования образа обновленной Чили в условиях культурного и этнического разнообразия страны и быстрого развития в социально-экономическом плане на материале публичных речей Г. Борича за последние три года (2023–2025). Актуальность исследования – в возрастающем интересе к проблемам речевого воздействия в рамках латиноамериканского политического дискурса в лингво-прагматическом или социолингвистическом ракурсе.
Методология и источники. Теоретико-методологическую базу составили исследования в области лингвокультурологии, имиджеологии, политической лингвистики и лингвопрагматики. В качестве эмпирического материала выступили 250 речей президента Г. Борича с декабря 2023 г. по сентябрь 2025 г.
Результаты и обсуждение. В результате исследования были выявлены языковые средства создания образа Чили, который включает в себя три составляющие: а) образ страны; б) образ нации (народа); в) образ власти (политической элиты и президента). Создается образ сильной и процветающей страны, трудолюбивого и честного народа, ответственного и понимающего государственного лидера. Вербализация эмоций позволяет сблизиться с аудиторией и показать вовлеченность лидера в процессы управления.
Заключение. В современном социополитическом контексте, отмеченном необходимостью интенсификации межэтнического диалога в пределах национальных границ и укрепления международного статуса Чили, публичные речи Г. Борича обладают значительным персуазивным потенциалом. Реализация коммуникативных целей обеспечивается комплексом языковых средств воздействия – идеологемами, метафорами и вербализацией эмоций. Трансляция чувств оратора и обращенность к переживаниям адресата служат дополнительным каналом установления контакта с аудиторией. В эмоциональном спектре преобладают две доминанты: гордость за национальные достижения и скорбь, обусловленная трагедиями общегосударственного масштаба.
Введение. Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к описанию функциональных разновидностей дискурса, в частности коммуникативных практик современного английского языка, обусловленных ситуативно-режимным параметром дискурса.
Методология и источники. Исследование основано на междисциплинарном подходе, интегрирующем качественно-ориентированные лингвистические методы, в частности интерпретативный метод, а также теории социальных сетей, диффузии инноваций и теории речевых сообществ. Эмпирический анализ опирается на данные подкорпуса текстов электронной коммуникации, являющегося частью British National Corpus (BNC2014), общим объемом около 5 млн слов.
Результаты и обсуждение. Цифровая коммуникация характеризуется собственными дискурсивными нормами, определяющими коммуникативное поведение его участников. Специфика коммуникативных практик цифровой среды определяется потребностями в оригинальной подаче информации и формировании социально-языковой идентичности в виртуальных коммуникативных сообществах, которые выражаются языковыми инновациями, отражающими содержательно-формальные, тонально-прагматические и жанрово-стилистические характеристики цифрового опосредованного общения. Маркерами конструирования социально-языковой идентичности и оригинальности выступают неологизмы, переключение регистров и стилей, нарушения орфографических, грамматических и стилистических норм, а также активное использование мультимодальных ресурсов, включая эмодзи, мемы и GIF-изображения, выступающие средствами фатического общения и выполняющие преимущественно развлекательную функцию. Делается вывод о том, что цифровой дискурс представляет собой сложный коммуникативный феномен, трансформирующий современный английский язык при сохранении его функциональной целостности. Обсуждаются теоретические и прикладные последствия полученных результатов для социолингвистики, цифровой грамотности и языкового образования, подчеркивающие необходимость признания цифровых коммуникативных практик как легитимных и социально обусловленных форм языкового выражения.
Заключение. Предложенная методика может использоваться для дальнейшего изучения жанров сетевого дискурса и их коммуникативных характеристик в контексте глобализации.
Введение. В статье анализируется влияние цифровых технологий на сохранение лингвокультурной идентичности в процессе перевода, а также выявляются проблемы и возможности, возникающие в условиях глобального многоязычия. Цель исследования заключается в изучении особенностей использования цифровых ресурсов и платформ для перевода и оценки их влияния на точность передачи смыслов и культурных кодов текста. Научная новизна работы – в комплексном подходе к изучению цифрового перевода как средства формирования глобального смыслового пространства при сохранении лингвокультурной идентичности и в разработке рекомендаций по адаптации текстов в цифровой среде, что расширяет существующие представления о взаимодействии технологий и культуры в переводческой практике. Методология и источники. Методологическая основа работы включает сравнительный анализ возможностей современных онлайн-переводчиков, контент-анализ цифровых текстов и наблюдение за практикой перевода в социальных сетях и мультимедийных платформах. Результаты и обсуждение. В рамках исследования решаются следующие задачи: выявление специфики цифровых инструментов перевода, анализ рисков стандартизации и утраты культурных особенностей, оценка роли переводчика как посредника между глобальным языковым пространством и локальными культурными реалиями, а также исследование образовательного потенциала цифровых технологий для подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации. Заключение. Результаты показывают, что цифровые инструменты обеспечивают высокую скорость перевода и доступность контента, но при этом создают риски упрощения языковых форм и частичной утраты национальных культурных элементов, что требует вмешательства профессионального переводчика.