Архив статей

ОБРАЗ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ: РЕЗУЛЬТАТЫ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА (2024)
Выпуск: №3 (2024)
Авторы: Ушакова И. Б.

Цель. Провести сравнительный анализ образа Дальнего Востока в обыденном языковом сознании студенческой молодёжи в разных регионах России (внутри региона и в западной части страны).

Процедура и методы. В исследовании была применена методика ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 150 студентов из университетов Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока и Хабаровска. В ходе ассоциативного эксперимента были получены и проанализированы 478 реакций на слово-стимул «Дальний Восток».

Результаты. В ходе исследования было выяснено, что ядро ассоциаций респондентов группы «Восток» состоит из ассоциаций общих тем «Природа», «Родина» и «Дом». Ключевые ассоциации респондентов группы «Запад» – ассоциации общих тем «Природа», «Природные ресурсы», а также географические и территориальные ассоциации. Общее количество ассоциаций с нейтральными и положительными коннотациями заметно больше, чем с негативными. Представление о Дальнем Востоке как о крае света не является ключевым в сознании студенческой молодёжи как восточной, так и западной части России, также, впрочем, как и представление о Дальнем Востоке как о перспективном регионе.

Практическая значимость. Исследование может быть использовано в качестве иллюстративного материала в курсах по социолингвистике и психолингвистике. Результаты исследования могут быть применимы также в работе групп, занимающихся разработкой стратегий и тактик развития и продвижения имиджа дальневосточного региона, как в российском, так и в международном контексте.

ВЫБОР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР (2024)
Выпуск: №3 (2024)
Авторы: Борисова И. В.

Цель. На примере видеоигры «Half-Life 2» выявить лингвистические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе локализации компьютерных игр.

Процедура и методы. Автором проанализирован оригинальный англоязычный текст видеоигры «Half-Life 2» (хронометраж – 6 часа 12 минут) и две его локализованные русскоязычные версии (общий хронометраж – 12 часов 24 минуты). Были использованы следующие методы: контекстный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, предпереводческий анализ, семантический анализ.

Результаты. По итогам исследования сделан вывод, что в локализованных русскоязычных версиях (от компаний «Valve» и «Бука») содержатся некорректные переводческие решения. Приведены примеры таких решений, проанализированы неточности. Графически представлено соотношение удачных и неудачных переводческих решений в русскоязычных версиях.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы переводчиками при выборе наиболее эффективных стратегий адаптации контента к менталитету игроков, представляющих различные страны и национальности.

ИМПЛИЦИТНОСТЬ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ», «CŒUR», «CUORE», «HEART» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ, ИТАЛЬЯНСКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (2025)

Цель. Уточнение понятий имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart» во фразеологических оборотах. Выявление и сопоставление семантических связей компонентов «сердце», «cœur», «сuore», «heart» с другими лексемами во французском, итальянском, английском и русском языках, рассмотрение фразеологизма как лингвокультуремы.

Процедура и методы. С помощью комплекса применённых методов, включающих метод анализа словарных дефиниций, синергетический подход, семный анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод, устанавливаются сходства, в результате чего делается вывод об универсальности соматической фразеологии, а также различия, обусловленные факторами национальной специфики, которые также освещаются в исследовании с применением диахронно-синхронного подхода.

Результаты. Уточнены понятия имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart», входящих во фразеологические обороты и идиомы. Установлены лексико-семантические закономерности, такие как полисемия и вариантность в рамках фразеологизмов, отмечены семантическая консервация, характерная для французского языка, частичная деактуализация в итальянском и английском языках и семантическая редукция в русском языке на примере исследуемых фразеологизмов с компонентом сердце. Установлена культурно-историческая специфика, выраженная как в сохранении, так и в утрате архаичных значений для каждой лингвокультуры.

Теоретическая значимость и практическая ценность. Данный научный поиск дополняет существующие исследования соматической фразеологии, рассматриваются частные случаи её проявления на уровне сопоставления языков, что позволяет внести вклад в том числе и в лингвокультурологию. Результаты предложенного в статье исследования имеют практическую ценность, которая заключается в обогащении лексикографических ресурсов, их использовании в преподавании иностранных языков и переводоведения для акцентирования внимания на лингвокультурных особенностях, так как понимание семантических различий и сходств может способствовать более эффективному взаимодействию между носителями разных культур, а также более точному переводу.