Архив статей

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: ФОРМЫ ИЗМЕНЧИВОСТИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ (2024)
Выпуск: №2 (2024)
Авторы: Рахул Ранджан, Дмитриева Ольга Петровна, Федорович Ольга Сергеевна

Цель. Целью работы является рассмотрение и анализ стратегий и тактик, используемых при адаптации оригинального английского текста, в котором присутствуют «восточные» реалии индийского происхождения, к русской культуре.

Процедура и методы. С опорой на общие и частные методы лингвистического исследования авторы статьи 1) выявляют реалии индийской культуры, представленные в английском языке, 2) систематизируют их общие характеристики, 3) анализируют способы их межъязыковой передачи и 4) оценивают степень возможности их адекватной адаптации для русской культуры.

Результаты. Авторы приходят к выводу, что к индийским реалиям, представленным в английском языке, целесообразно применение термина «культурное понятие». Теоретическая и практическая значимость работы заключается в существовании большого количества диалектов на территории Индии, ввиду чего в произведениях индийского английского языка наравне с английским языком вполне можно встретить лексические единицы, заимствованные из хинди, урду, пенджаби, бенгальского или дравидских языков, передающие либо «индуизирующую» функцию индийского языка, либо локально-центрическую функцию того или иного местного языка Индии.

Теоретическая и/или практическая значимость. Анализ означенных культурных понятий способствует развитию умения всех сторон-коммуникантов успешно осуществлять диалог культур, адекватно передавать лексемы подобного характера на русский язык, а также позволяет внести вклад в изучение истории английского языка и английской кинематографии.

Сохранить в закладках