Архив статей

ПЕРЕВОДЧЕКСКИЕ СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ "СКАЗКИ О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ" (2025)

В статье рассматриваются особенности немецкого перевода «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях», выполненного Ф. Боденштедтом. Выбор материала исследования продиктован признанным мастерством переводчика, относительно малым вниманием к немецким переводам пушкинских произведений в сравнении с английскими, а также сходством некоторых грамматических характеристик русского и немецкого языков, способных отражаться, помимо прочего, в переводах поэтических текстов и определять их особенности. В качестве центральной задачи переводчика признается передача смысла оригинального текста и его семантико-стилистическая адаптация для немецкоязычной аудитории. Именно с этой точки зрения анализируются стратегии работы переводчика с безэквивалентной лексикой, лингвокультурологическими реалиями, фразеологизированными оборотами, фольклорными и сказочными формулами, синтаксическими параллелями. Среди языковых приемов, типичных для немецкого языка, особо отмечается использование сложных слов и повторов с усилительной функцией (Zwillingformen). Делается вывод о том, что постулаты о непереводимости пушкинских и любых других художественных произведений в связи с исключительностью картины мира того или иного народа могут иметь субъективную природу. Статья может быть интересна практикующим переводчикам, любителям творчества А. С. Пушкина и Ф. Боденштедта и всем тем, кто интересуется немецким языком

РИТОРИЧЕСКИЕ КОДЫ ИРОНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В ЛИТЕРАТУРНЫХ АНЕКДОТАХ О ПУШКИНЕ (2025)
Выпуск: Т. 5 № 10 (2025)
Авторы: Ступина (. Е.

Статья посвящена проблеме реализации риторических кодов в анекдотах об А. С. Пушкине. Анекдот как жанр имеет специфические черты, ведущей из которых является выражение иронии. При этом анекдоты о «солнце русской поэзии» имеют свою специфику: они полны эстетизма, в них насмешка не переходит в глумление. Анализ риторических кодов, заложенных в подобных анекдотах, позволяет не только расшифровать информационный фон для понимания прагматики текста, но и приблизиться к пониманию констант русской культуры, равно как ценностей современной российского общества. В литературных анекдотах Пушкин аттестован как веселый и язвительный насмешник, который не боится сказать правду, который всегда держит удар и демонстрирует высокий уровень самообладания. Прослеживается функционирование в анекдотах иронической традукции, иронической аксиомы, парирующего сарказма. Доказано, что важными элементами риторического кода в этих текстах являются фигуры речи и тропы, особенности грамматической организации предложений, специфика некоторых морфологических категорий. Немаловажная роль принадлежит в этом коде воссозданию культурно-исторического фона

РУССКАЯ СЕТЕВАЯ МИКРОПОЭЗИЯ О ПУШКИНЕ (2025)
Выпуск: Т. 5 № 10 (2025)
Авторы: БАТУЛИНА А. В.

Статья посвящена рецепции творчества А. С. Пушкина в популярном жанре сетевой микропоэзии, сочетающем в себе типологические признаки постфольклора и литературы. На материале различных субжанровых разновидностей анонимной интернет-поэзии («стишков-пирожков», «порошков», «депрессяшек» и др.) описываются разнообразные формы креативной рецепции пушкинского текста: от семантически не нагруженного упоминания имени А. С. Пушкина, названий пушкинских текстов и имен персонажей до пересказа поэтического подлинника, оценочных суждений о творчестве Пушкина и создания продолжений классических текстов. Показано, что в иронических стишках цитаты и аллюзии на произведения А. С. Пушкина используются для построения нового сюжета, выражения эмоциональнооценочных реакций, травестирования прецедентных ситуаций и актуальных общественнополитических событий. Отмечается, что чаще всего в фокусе внимания сетевой микропоэзии оказывается «роман без конца» «Евгений Онегин». Излюбленным предметом «пирожковой» рефлексии так же, как и в академической пушкинистике, становится проблема открытого финала романа, образы главных героев и сюжетные линии. Обосновывается вывод о том, что использование пушкинских аллюзий и цитат в сетевой микропоэзии подчиняется присущей жанру поэтике абсурда, гротеска, тенденции к совмещению низкого и высокого в одном тексте

ПУШКИН КАК КУЛЬТУРНЫЙ СИМВОЛ В РОМАНЕ "КЫСЬ" Т. Н. ТОЛСТОЙ (2025)
Выпуск: Т. 5 № 10 (2025)
Авторы: ЧЭНЬ С.

Роман Т. Толстой «Кысь» характеризуется поэтикой и согласуется с философией постмодернизма, при этом роман во многом сфокусирован на проблеме коллективной памяти, традиций русской литературы. Отсылки к пушкинскому творчеству и пушкинскому мифу тесно переплетены с сюжетом, образами и конфликтом поколений в романе, образ же самого поэта превращается в нем в культурный символ. Прослеженное в статье функционирование отсылок к Пушкину и предложенная общая их типология позволяют утверждать, что пушкинское творчество и личность поэта для концепированного автора является в романе безусловной величиной, ключевым экзистенциальным, культурным, ценностным ориентиром. Незнание и непонимание Пушкина новым поколением означает незнание русской традиции, что вызывает у автора тревогу. В этом контексте то, что Толстая не указывает источник цитаты и не дает читателю подсказок, может быть понято как способ интенсификации интереса читателя к Пушкину и традициям русской литературы.

ПУШКИНСКИЕ ОБРАЗЫ В ЛИРИКЕ ДМ. КЛЕНОВСКОГО (2025)
Выпуск: Т. 5 № 10 (2025)

Статья посвящена анализу лирики Д. И. Кленовского, одной из характерных черт которой является осмысление пушкинских образов и мотивов. Представители разных поколений русской эмиграции, добровольно или вынужденно покинувшие родину, подчеркивали важность литературного наследия А. С. Пушкина, формировавшего «культурный код» России. Дипиец Кленовский, эмигрант послевоенного периода, творчество Пушкина признавал безусловной ценностью. Кленовский включал Пушкина в ряд самых значимых для себя поэтов, объединенных одним локусом – Царским Селом. «Царскосельский текст» Кленовского обращен к творчеству авторов, оказавших серьезное воздействие на становление его творчества: Пушкину, Ин. Анненскому, Н. Гумилеву, А. Ахматовой. Но в творчестве Кленовского пушкинская образность не ограничивается пространственными координатами. Довольно часто лирика поэта XX в. содержит упоминания о различных произведениях Пушкина; в этом ряду особенно выделяется «Евгений Онегин». Пушкинские приметы широко представлены в стихах Кленовского: это и название произведений Пушкина, и упоминание его героев или отдельных знаковых строк, это и образ самого Пушкина. Рецепция пушкинских образов в творчестве Кленовского формирует ряд функциональных особенностей: сопровождая лирического героя Кленовского, эти образы являются своеобразным свидетельством сохранившейся связи лирики Кленовского с литературой «потерянной Отчизны».

ДВА ПУШКИНСКИХ ПЕРЕВОДА ИЗ АНДРЕ ШЕНЬЕ: ЛИТЕРАТУРНЫЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ И АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ ПОДТЕКСТ (2025)
Выпуск: Т. 5 № 10 (2025)
Авторы: ЕЛЕПОВА М. Ю.

Статья посвящена двум вольным переводам А. С. Пушкина лирических произведений французского поэта ХVIII в. Андре Шенье: буколики Prés des bords ou Venise est reine de la mer… и элегии Partons, la voile est préte…. В стихотворении «Близ мест, где царствует Венеция златая…» – переводе буколики Шенье – Пушкин вводит образ Готфрида Бульонского, усиливая эпико-героическое начало. Поэт опускает пасторальные мотивы оригинала, подчеркивая значимость образа певца-поэта, погруженного в стихию поэзии. В свободном переложении элегии Шенье «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья…» нашли отражение личные переживания поэта, связанные, как и у Шенье, с трагедией неразделенной любви. Лирический герой Шенье погружается в мир мечты о древней Византии. В стихотворении Пушкина звучат названия реально существующих стран; сам автор, теряя надежду обрести личное счастье, готов был отправиться в Италию, Францию, в далекий Китай; герой его элегии мечтает о странствии в чужие края. В элегии Шенье захваченный страстью герой подавлен страданием. В стихотворении Пушкина герой обретает равновесие души, разделяя свою скорбь в беседе с друзьями. В своих вольных переводах Пушкин избегает устаревшей пасторальности, укрупняя образ поэта-певца, изящество художественной формы претворяет внутренний разлад героя в гармонический строй

"ВО ИМЯ ОТЦА": ИНТЕРВЬЮ С АННОЙ РЕВЯКИНОЙ О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ (2025)
Выпуск: Т. 5 № 9 (2025)
Авторы: Митина Е. А.

От редакции

Анна Ревякина – современная русская поэтесса, лауреат российских и международных литературных премий, автор 14 поэтических книг. Ее произведения переведены на 16 языков мира; по ним ставятся спектакли и снимаются фильмы. Публикуемое интервью Анна дала сотруднице научно-исследовательской лаборатории «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» (НГЛУ) Евгении Митиной в октябре 2024 года.

ПОЭТ БРОДЯЧИЙ. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО КАТИ ЯРОВОЙ (2025)
Выпуск: Т. 5 № 9 (2025)

Ее сравнивали с Галичем, называли Высоцким в юбке [6, с. 180] (о котором сама она говорила: «Та вершина, тот высокий ориентир, к которому стремлюсь» [10]). «Певшая от имени молчавших», – сказал о ней Евгений Евтушенко [2]. Ее признавали автором самых проникновенных стихов о любви в советской поэзии [3, с. 21] – и самым недооцененным бардом России [7, с. 48].

А. С. ПУШКИН И В. И. ДАЛЬ КАК ИДЕАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА (2025)
Выпуск: Т. 5 № 9 (2025)
Авторы: ГРАЧЁВ М. А.

Два святых имени для России. И, казалось бы, совершенно разные судьбы и характеры. Пушкин – поэт от Бога, сладкозвучный певец любви, свободы, красоты, озорник и насмешник, пылкий гений. Даль – неутомимый труженик, талантливый организатор, чиновник, собиратель и популяризатор русского фольклора, великий лексикограф (см., в частности: [2]. Один получает блестящее образование в лучшем учебном заведении Российской империи, обзаводится талантливыми друзьями в Царском Селе, обретает скорую известность как поэт, попадает в ссылку и подцензурный надзор – и пишет, пишет, пишет… Другой приобретает основное филологическое образование в родной семье, заканчивает Морской кадетский корпус, обучается на медицинском факультете Дерптского университета, участвует в русско-турецкой войне, служит ординатором Петербургского военного госпиталя, потом чиновником особых поручений – и собирает, собирает, пишет…

"ЦИТАТЫ ОТ ВСЕХ НАПАСТЕЙ": ВЫСОЦКИЙ КАК ОБЪЕКТ ЦИТИРОВАНИЯ В ЖАНРЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ИСТОРИИ (2025)
Выпуск: Т. 5 № 9 (2025)
Авторы: ИЗОТОВ В. П.

Статья посвящена функционированию цитат из поэтического творчества В. С. Высоцкого в современных художественных текстах жанра альтернативной истории. Следует отметить, что обращение к песням Высоцкого входит в само «кредо попаданцев» (так обозначаются герои этих произведений – как правило, наши современники, которые попадают в прошлое). Достаточно условно обращение к текстам поэта можно разделить на несколько групп: цитирование, эпиграфирование, исполнение, сочинение. Цитируются 76 текстов Высоцкого (не только песни разной степени популярности, но и малоизвестные стихотворения). Можно указать на следующие виды цитирования: прямое цитирование (с указанием авторства и без указания), измененное цитирование, аллюзивное цитирование. Наибольший интерес представляет аллюзивное цитирование, поскольку оно создает определенную литературную игру, активизирует читательское восприятие. Между тем не всегда можно провести четкие границы между различными видами цитирования. Цитирование текстов Высоцкого в современной российской фантастике свидетельствует о расширении спектра национально-культурного восприятия творчества поэта. Цитирование текстов одного автора в рамках определенного жанрового направления – явление уникальное и поэтому требует пристального изучения

ЛИНГВОГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ ИМПЛИЦИТНЫХ РЕЛИГИОЗНЫХ СМЫСЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ) (2025)

Статья посвящена изучению произведений русской литературы в религиозном аспекте. Предмет исследования – имплицитные смыслы религиозного содержания. Методологией исследования стала лингвистическая герменевтика художественного текста. В теоретической части статьи кратко изложены ее основные принципы, раскрыто понятие читательской компетенции, а также приведена типология импликатур, по Г. П. Грайсу. Выдвинуто обоснование того, что фоновые знания и постулаты общения целесообразнее считать условиями выведения конвенциональных, а не коммуникативных импликатур. Для целей лингвистической герменевтики среди коммуникативных импликатур выделены импликатуры без лингвистических маркеров и с лингвистическими маркерами – интекстом, коммуникативной девиацией и авторской селекцией. На материале творчества Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, М. А. Булгакова показана эффективность комплексного подхода лингвистической герменевтики к обнаружению и интерпретации имплицитных смыслов. Основные выводы статьи сводятся к следующему: 1) рассмотренные произведения русской литературы отражают художественное мышление творцов, во многом сформированных православной традицией; 2) русские писатели могут апеллировать к христианскому (православному) коду неочевидным образом; 3) в этом случае обнаружение имплицитного смысла требует от читателя (исследователя) богословских знаний и знакомства с религиозными текстами

ОБ ИСТИННОЙ СОСИСОЧНОСТИ, НАДЕЖДЕ И АНГЕЛАХ (ХРИСТИАНСТВО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА GOING POSTAL) (2025)
Выпуск: Т. 5 № 9 (2025)
Авторы: ФРЕЙМАН П. Я.

В статье рассматривается вопрос о влиянии христианства на поэтику романа Going Postal Т. Пратчетта. Писатель в различных формах обращается к религиозным образам и библейским текстам, пародирует христианские обряды. Путь главного героя романа сатирически интерпретирует классические сюжеты о кающихся грешниках. Писатель показывает различия между истинной и показной верой. Организованные религии с храмами и жрецами в романе становятся объектами сатиры. При неприятии писателем обрядовой части религии, ценности, лежащие в основе христианства, помогают героям произведения справляться с трудностями. Т. Пратчетт показывает спектр различных взглядов на религию, пути взаимодействия с ней в современном мире и проблемы, которые встают перед священниками, верующими и людьми, отрицающими религию. Автор показывает, как профессиональная деятельность превращается для ряда героев в альтернативу религии. Изображая преданных своему делу профессионалов, Т. Пратчетт часто обращается к христианским образам и языку. Этот прием, с одной стороны, создает комический эффект, а с другой – помогает подчеркнуть положительные качества героев