С развитием исследований взаимосвязей между языком и культурой феномен «культурного вакуума» также стал актуальным направлением лингвокультурологического изучения. Три элемента – нация, язык и культура – тесно взаимосвязаны, и безэквивалентная лексика воспринимается и выявляется именно при взаимодействии и сопоставлении различных языков и культур. Такие единицы полностью отражают культурные различия народов и подчёркивают уникальность национальных культур. В данной статье рассматриваются русско-китайские безэквивалентные слова в общественно-политической сфере, предлагается их классификация на абсолютно безэквивалентную и неполноэквивалентную лексику, анализируются причины их возникновения и предлагаются соответствующие педагогические стратегии, способствующие эффективному обучению этой лексике в рамках преподавания русского языка как иностранного, помогающие студентам понять различия между разными культурами, повысить их культурную адаптивность
Статья посвящена проблеме обучения китайских студентов дискурсивным словам русского языка. Рассматриваются лингвистические и методические трудности, связанные с многозначностью и контекстуальной зависимостью дискурсивных слов. Исследование основано на данных Национального корпуса русского языка и Большого китайско-русского словаря, а эффективность предложенной системы обучения подтверждается результатами педагогического эксперимента, в котором приняло участие 100 обучающихся. Доказывается гипотеза о том, что обучение китайских студентов дискурсивным словам будет эффективным, если использована трехэтапная система обучения дискурсивных слов в китайской аудитории, основанная на постепенном формировании умений понимать и употреблять дискурсивные слова в речи. На основе результатов исследования предлагается трехэтапная система обучения дискурсивным словам с постепенным усложнением методов обучения. В статье подчеркивается значимость поэтапного подхода для преодоления трудностей, связанных с многозначностью дискурсивных слов, необходимость соответствия этапов уровням владения русским языком, предлагаются примеры упражнений для каждого этапа. Используемые методы направлены на развитие коммуникативной компетенции студентов и улучшение их коммуникативных навыков. Эффективность предложенной системы обучения подтверждается результатами педагогического эксперимента.
В статье рассматриваются языковые особенности использования поэтического текста при обучении русскому языку и выделяются критерии работы с иностранными студентами на занятиях. Главнaя цeль исследования – пoстижение знaчения слoва, cовершенствование культуры рeчи, вырабoтка внимательногo отнoшения к слoву и настoящего вкусa к чтeнию у студентов. Данная цель не может быть достигнута без включения в процесс обучения русскому языку как иностранному поэтических произведений. В рамках исследования был определен алгоритм работы преподавателя при обучении аналитическому чтению. На примере стихотворения В. Брюсова «Конь Блед» разработаны приемы анализа поэтического текста для обучения иностранных студентов, которые, с одной стороны, позволяют отразить специфику данного типа анализа и, с другой стороны, демонстрирует возможности использования художественного текста при обучении русскому языку как иностранному на материале творчества русских поэтов. В рамках эксперимента иностранным магистрантам Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого были предложены задания на основе работы с поэтическим текстом, согласно разработанному алгоритму. Предлагаемые блоки заданий необходимы для того, чтобы у студентов пополнялся лексический запас, студенты глубже понимали суть стихотворения – одни задания направлены на понимание смысла, другие группы заданий направлены на понимание темы, образов авторской позиции. Выделенные языковые особенности поэтического текста и критерии работы на занятиях с иностранными студентами при обучении русскому языку, а также этапы алгоритма работы с поэтическим текстом могут быть полезны в практике обучения иностранных студентов.