Статьи в выпуске: 6

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (SLüTT - SOṣäN) (2025)
Авторы: МАНЬКОВ АЛЕКСАНДР ЕВГЕНЬЕВИЧ

Диалект села Старошведское исторически относится к шведским диалектам Эстонии, которые до Второй мировой войны были распространены в нескольких селах на ее побережье, на островах Моонзундского архипелага и на островах Рогё и Рюнё. Эти диалекты возникли в результате скандинавской экспансии в восточном направлении (c XIII в.). В 1782 г. около тысячи шведов - жителей о. Дагё (Хийумаа), который тогда принадлежал Российской империи, были переселены на юг Херсонской губернии, где на берегу Днепра было основано поселение, впоследствии получившее название Старошведское (по-шведски Gammalsvenskby, современное украинское название - Змiïвка). Все шведские диалекты Эстонии кроме Старошведского на данный момент являются вымершими, поэтому диалект Старошведского - это не только единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР, но и единственный живой диалект из данной группы. До начала нашей полевой работы в 2004 г. современное состояние диалекта систематически не изучалось. В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря диалекта села Старошведское. Единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление. Большинство примеров употреб ления взяты из интервью с Л. А. Утас, в этом случае инициалы информанта не указываются. В конце словарных статей во многих случаях приводятся парадигмы, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Сохранить в закладках
СЛОВАРЬ РЕЧЕНИЙ ИЗ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ ПРОТ. А. И. НЕВОСТРУЕВА (ПОСТАВЛЕНІЕ - ПОТЬБѣГА) (2025)
Авторы: ДАВЫДЕНКОВА МАРИЯ ЭМИЛЬЕВНА, КАЛУЖНИНА НАДЕЖДА ВИКТОРОВНА, СТРИЕВСКАЯ МАРИЯ КОНСТАНТИНОВНА, СТРИЕВСКАЯ ОЛЬГА ЛЬВОВНА

Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит очередную (седьмую) часть материала «Словаря речений из богослужебных книг» прото иерея А. И. Невоструева на букву «П». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ». Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте ПСТГУ по ссылке https://pstgu. ru/science/ proects/slovar-recheniy-iz-bogosluzhebnykh-knig-prot-a-i-nevostrueva/ (вкладка «Статьи/монографии»). Прочтение рукописного чернового текста Словаря и его компьютерный набор осуществила Н. В. Калужнина. Сверку ссылок и цитат, в том числе по изданиям XVII - начала XIX в., их компьютерный набор и дальнейшее издательское комментирование и редактирование текста подготовили М. Э. Давыденкова и Н. В. Калужнина. Редактирование греческого текста и сверку ссылок по греческим богослужебным книгам выполнила О. Л. Стриевская, по церковнославянскому и греческому тексту Библии - М. К. Стриевская. Текст буквы П в черновой рукописи читается с большим трудом (кроме того, что материал словарных статей расположен не компактно и строки неровные, еще сильно перепутаны листы). Поэтому возможны, в частности, ошибки отнесения примечаний и адресных ссылок к тем или иным статьям. Так, найдена цитата к опубликованной в предыдущем выпуске статье Посредѣ: Пятд. 2 прис. к мол. 2 [раздѣливый посредѣ свѣта и посредѣ тмы].

Сохранить в закладках
ДИСТИНКЦИЯ (О БЛИЗОСТИ) ГИ ИЗ ЭВРЁ (2025)
Авторы: РОМАНОВСКАЯ ЕЛИЗАВЕТА ВАДИМОВНА

Данная публикация предлагает читателям перевод дистинкции из популярного в Позднее Средневековье сборника образцовых проповедей Summa Guiotina. Перевод сопровождается вступительной статьей, в которой характеризуется жанр distinctionеs - один из видов библейской экзегезы, состоящий в схоластическом толковании слов из Библии. Кроме того, в статье приводится вводная информация о Summa Guiotina и ее авторе, Ги из Эврё, нормандском монахе, годы жизни которого приходятся на вторую половину XIII в. Представленный перевод сделан по транскрипции парижского списка Paris, BnF, Ms. lat. 15966, происходящего из колледжа Сорбонны, и сопровождается подробными историко-филологическими и текстологическими комментариями.

Сохранить в закладках
ПОЭМА «ГЕРОИЧЕСКИЙ ТРИУМФ ХРИСТА» (TRIUMPHUS CHRISTI HEROICUS) (2025)
Авторы: ГОЛИКОВА МАРИЯ СЕРГЕЕВНА

В публикации представлен перевод латинской поэмы “Triumphus Christi heroicus” («Героический триумф Христа»), сопровождаемый вступительной статьей и комментариями.

В произведении описывается сошествие Христа в ад после искупительной жертвы, Его победа над языческим богом подземного мира Плутоном и его приспешниками, а также встреча с умершими ветхозаветными праведниками и их освобождение из адского плена.

Авторство этого произведения остается предметом споров. Долгое время оно приписывалось древнеримскому христианскому писателю IV в. Ювенку, однако среди предполагаемых авторов также фигурируют Псевдо-Ювенк (другой неизвестный раннехристианский писатель), анонимный средневековый автор, а последние исследования указывают как возможного автора немецкого гуманиста XVI в. Иоганна Шпангенберга.

Во вступительной статье проанализирована история текста и гипотезы об авторе, а также рассмотрена история изданий «Триумфа», реконструированная Г. Вредевельдом, и его теория, объясняющая почему долгое время авторство приписывалось именно Ювенку. Художественные особенности и сюжет поэмы рассматриваются в ракурсе христианской литературной традиции «Сошествия во ад».

Приведены основные источники в традиции текстов с мотивом descensus ad inferos, которые могли повлиять на создание текста «Триумфа». Отдельно отмечается смешение языческого и христианского дискурса в рамках одного произведения.

Выделяются три направления кросскультурного взаимодействия в тексте: христианские и древнеримcкие языческие параллели, древнеримcкие реалии в христианской интерпретации, а также литературные аллюзии на античных авторов, прежде всего Овидия и Вергилия. «Героический триумф Христа» является частью христианской традиции триумфальных пасхальных гимнов, которая прослеживается от раннехристианских литературных произведений до неолатинских авторов. На русский язык этот труд переводится впервые.

Сохранить в закладках
«СКАЗАНИЕ О СТАРОМ МОРЕХОДЕ» С. Т. КОЛРИДЖА: ПОЭМА О ПОЭТЕ И ПОЭЗИИ? (2025)
Авторы: ТОЛМАЧЁВ ВАСИЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ

В статье предпринята новаторская попытка исследования «Сказания о Старом Мореходе» как программной романтической поэмы о поэте и поэзии. Автор соотносит содержание поэмы с историей ее интерпретации в англоамериканском литературоведении и указывает на недостаточное внимание исследователей к фигуре лирического рассказчика. Тщательно проанализировав нарративную структуру поэмы, В. М. Толмачёв приходит к заключению, что именно рассказчик преобразует прозу («историю» Морехода) в «римы1». Как поэт он и отождествляет себя с героем (одиночкой, изгнанником, преступником), страшным сном, демонически-дионисийским началом поэзии, и отделяет себя от них, намечая параметры поэтической сублимации, того максимально четкого поэтического языка, который способен выразить невыразимое. Решение этой поэтической задачи, соотнесенной в статье с биографией Колриджа, проецируется на особенности композиционного построения (от «другого я», «я» к «он»), развитие мотивов «убийства любимого», десексуализации творчества, наделение поэта статусом особого богоискателя. Под этим углом зрения рассмотрены символика плавания, корабля, церкви, святости, храма поэзии, что позволило В. М. Толмачёву прийти к обобщению о дискурсивном измерении всех основных романтических и постромантических текстов. Что бы ни утверждалось в них в виде темы, сюжета, образного ряда, всегда они в не меньшей степени и о проблематичности повествователя, повествования, о противоречивых отношениях автора и повествователя, о сверхзадачах творчества.

Сохранить в закладках
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ НАПИСАЛ СКАЗКУ: ИМИТАЦИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ ТЕКСТОМ НА ФОНЕ ЕСТЕСТВЕННОГО СЛОВОСОДЕРЖАЩЕГО СЕМИОЗИСА (ЧАСТЬ ВТОРАЯ) (2025)
Авторы: ВДОВИЧЕНКО АНДРЕЙ ВИКТОРОВИЧ

Искусственный интеллект (ИИ) разрабатывается и совершенствуется как «языковая модель» (language model) естественного интеллекта (ЕИ). Поверхностное понимание соотношения текста и смыслообразования может вводить в заблуждение относительно возможностей и действий ИИ. В статье феномен созданного ИИ текста представляется в рамках коммуникативной, а не языковой парадигмы. Теоретической основой коммуникативного подхода можно считать понятия семиотического воздействия и когнитивного состояния семиотического актора, которые являются причиной порождения знаков и смыслообразования в естественном семиозисе (в том числе словосодержащем, графемосодержащем или текстовом). Постулирование в языковой парадигме системы смысло-формальных модулей «тело знака - значение» провоцирует некорректную интерпретацию феномена ИИ, в результате которой признаком мышления (интеллекта) становится сама знаковая последовательность (текст), отвечающая автономным языковым правилам. Языковая интерпретация ИИ составляет проблему (неверное понимание причин и следствий «говорения» ИИ), которая снимается применением коммуникативного подхода.

Сохранить в закладках