Данная публикация предлагает читателям перевод дистинкции из популярного в Позднее Средневековье сборника образцовых проповедей Summa Guiotina. Перевод сопровождается вступительной статьей, в которой характеризуется жанр distinctionеs - один из видов библейской экзегезы, состоящий в схоластическом толковании слов из Библии. Кроме того, в статье приводится вводная информация о Summa Guiotina и ее авторе, Ги из Эврё, нормандском монахе, годы жизни которого приходятся на вторую половину XIII в. Представленный перевод сделан по транскрипции парижского списка Paris, BnF, Ms. lat. 15966, происходящего из колледжа Сорбонны, и сопровождается подробными историко-филологическими и текстологическими комментариями.
Идентификаторы и классификаторы
В XIII–XIV вв. в Европе наблюдается рост числа университетов, развитие городской культуры и схоластики. В результате деятельности университетов резко увеличилось число текстов в научном обиходе, и поэтому у интеллектуалов появилась потребность в инструментах, способных ускорить и облегчить работу с этими текстами. Университеты поспособствовали и экспериментам в интеллектуальной среде: формировались новые жанры, создавались справочные материалы и способы организации информации. Именно в этот период «интеллектуального бума», на рубеже XII–XIII вв., возникает новый тип проповеди, подчиненный схоластическим правилам и четкой структуре, получивший название sermo modernus — проповедь университетская, схоластическая или тематическая, пришедшая на смену раннесредневековым гомилиям.
Список литературы
1. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. EDN: RKLAOH
2. Канторович Э. Х. Два тела короля: исследование по средневековой теологии / пер. с англ. М. А. Бой цова, А. Ю. Серегиной. 2-е изд., испр. М., 2015.
3. Ле Гофф Ж. Рождение Чистилища / пер. с фр. В. Бабинцева, Т. Краевой. Екатеринбург; М., 2009.
4. Панофский Э. Перспектива как “символическая форма”. Готическая архитектура и схоластика / пер. с нем. Л. Н. Житковой. СПб., 2004. EDN: QXPRKX
5. Словарь средневековой культуры / под ред. А. Я. Гуревича. М., 2003.
6. Bataillon L. J. Approaches to the Study of Medieval Sermons // Leeds Studies in English. 1980. Vol. 11. P. 19-35.
7. Bataillon L. J. La рredication au XIIIe siècle en France et Italie: études et documents. Aldershot; Brook eld, 1993.
8. Bataillon L. J. The tradition of Nicholas of Biard’s distinctiones // Viator. 1994. Vol. 25. P. 245-288.
9. Batailon L. J. Exemplar, Pecia, Quaternus // Vocabulaire du livre et de l’écriture au Moyen Âge: Actes de la table ronde, Paris 24-26 septembre 1987 / O. Weijers, ed. Turnhout, 1989. P. 206-219.
10. Bériou N. Orality in its Written Traces: Bilingual Reportationes of Sermons in France (Thirteenth Century) // Medieval Words. 2020. № 12. P. 169-184.
11. Käppeli T. O. P. Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi. Romae, 1975. Vol. 2.
12. Michaud-Quantin P. Guy d’Evreux, O. P., technicien du sermonnaire medieval // Archivum fratrum praedicatorum. 1950. Vol. 20. P. 213-233.
13. Rouse R. H., Rouse M. A. Biblical Distinctions in the Thirteenth Century // Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge. 1974. Vol. 41. P. 27-37.
14. Rouse R. H., Rouse M. A. Preachers, Florilegia and Sermons. Toronto, 1979.
15. Teeuwen M. The Vocabulary of Intellectual Life in Middle Ages. Turnhout, 2003.
16. The Sermon / B. M. Kienzle, ed. Turnhout, 2000.
17. Waters C. M. Angels and Earthly Creatures: Preaching, Performance, and Gender in the Later Middle Ages. Philadelphia, 2004.
18. Weijers O. Dictionnaires et répertoires au Moyen Âge: Une étude du vocabulaire. Turnhout, 1991. (CIVICIMA. Études sur le vocabulaire intellectuel du Moyen Âge).
19. Wenzel S. Medieval Artes Praedicandi: a Synthesis of Scholastic Sermon Structure. Toronto, 2015.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Диалект села Старошведское исторически относится к шведским диалектам Эстонии, которые до Второй мировой войны были распространены в нескольких селах на ее побережье, на островах Моонзундского архипелага и на островах Рогё и Рюнё. Эти диалекты возникли в результате скандинавской экспансии в восточном направлении (c XIII в.). В 1782 г. около тысячи шведов - жителей о. Дагё (Хийумаа), который тогда принадлежал Российской империи, были переселены на юг Херсонской губернии, где на берегу Днепра было основано поселение, впоследствии получившее название Старошведское (по-шведски Gammalsvenskby, современное украинское название - Змiïвка). Все шведские диалекты Эстонии кроме Старошведского на данный момент являются вымершими, поэтому диалект Старошведского - это не только единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР, но и единственный живой диалект из данной группы. До начала нашей полевой работы в 2004 г. современное состояние диалекта систематически не изучалось. В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря диалекта села Старошведское. Единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление. Большинство примеров употреб ления взяты из интервью с Л. А. Утас, в этом случае инициалы информанта не указываются. В конце словарных статей во многих случаях приводятся парадигмы, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит очередную (седьмую) часть материала «Словаря речений из богослужебных книг» прото иерея А. И. Невоструева на букву «П». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ». Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте ПСТГУ по ссылке https://pstgu. ru/science/ proects/slovar-recheniy-iz-bogosluzhebnykh-knig-prot-a-i-nevostrueva/ (вкладка «Статьи/монографии»). Прочтение рукописного чернового текста Словаря и его компьютерный набор осуществила Н. В. Калужнина. Сверку ссылок и цитат, в том числе по изданиям XVII - начала XIX в., их компьютерный набор и дальнейшее издательское комментирование и редактирование текста подготовили М. Э. Давыденкова и Н. В. Калужнина. Редактирование греческого текста и сверку ссылок по греческим богослужебным книгам выполнила О. Л. Стриевская, по церковнославянскому и греческому тексту Библии - М. К. Стриевская. Текст буквы П в черновой рукописи читается с большим трудом (кроме того, что материал словарных статей расположен не компактно и строки неровные, еще сильно перепутаны листы). Поэтому возможны, в частности, ошибки отнесения примечаний и адресных ссылок к тем или иным статьям. Так, найдена цитата к опубликованной в предыдущем выпуске статье Посредѣ: Пятд. 2 прис. к мол. 2 [раздѣливый посредѣ свѣта и посредѣ тмы].
В публикации представлен перевод латинской поэмы “Triumphus Christi heroicus” («Героический триумф Христа»), сопровождаемый вступительной статьей и комментариями.
В произведении описывается сошествие Христа в ад после искупительной жертвы, Его победа над языческим богом подземного мира Плутоном и его приспешниками, а также встреча с умершими ветхозаветными праведниками и их освобождение из адского плена.
Авторство этого произведения остается предметом споров. Долгое время оно приписывалось древнеримскому христианскому писателю IV в. Ювенку, однако среди предполагаемых авторов также фигурируют Псевдо-Ювенк (другой неизвестный раннехристианский писатель), анонимный средневековый автор, а последние исследования указывают как возможного автора немецкого гуманиста XVI в. Иоганна Шпангенберга.
Во вступительной статье проанализирована история текста и гипотезы об авторе, а также рассмотрена история изданий «Триумфа», реконструированная Г. Вредевельдом, и его теория, объясняющая почему долгое время авторство приписывалось именно Ювенку. Художественные особенности и сюжет поэмы рассматриваются в ракурсе христианской литературной традиции «Сошествия во ад».
Приведены основные источники в традиции текстов с мотивом descensus ad inferos, которые могли повлиять на создание текста «Триумфа». Отдельно отмечается смешение языческого и христианского дискурса в рамках одного произведения.
Выделяются три направления кросскультурного взаимодействия в тексте: христианские и древнеримcкие языческие параллели, древнеримcкие реалии в христианской интерпретации, а также литературные аллюзии на античных авторов, прежде всего Овидия и Вергилия. «Героический триумф Христа» является частью христианской традиции триумфальных пасхальных гимнов, которая прослеживается от раннехристианских литературных произведений до неолатинских авторов. На русский язык этот труд переводится впервые.
В статье предпринята новаторская попытка исследования «Сказания о Старом Мореходе» как программной романтической поэмы о поэте и поэзии. Автор соотносит содержание поэмы с историей ее интерпретации в англоамериканском литературоведении и указывает на недостаточное внимание исследователей к фигуре лирического рассказчика. Тщательно проанализировав нарративную структуру поэмы, В. М. Толмачёв приходит к заключению, что именно рассказчик преобразует прозу («историю» Морехода) в «римы1». Как поэт он и отождествляет себя с героем (одиночкой, изгнанником, преступником), страшным сном, демонически-дионисийским началом поэзии, и отделяет себя от них, намечая параметры поэтической сублимации, того максимально четкого поэтического языка, который способен выразить невыразимое. Решение этой поэтической задачи, соотнесенной в статье с биографией Колриджа, проецируется на особенности композиционного построения (от «другого я», «я» к «он»), развитие мотивов «убийства любимого», десексуализации творчества, наделение поэта статусом особого богоискателя. Под этим углом зрения рассмотрены символика плавания, корабля, церкви, святости, храма поэзии, что позволило В. М. Толмачёву прийти к обобщению о дискурсивном измерении всех основных романтических и постромантических текстов. Что бы ни утверждалось в них в виде темы, сюжета, образного ряда, всегда они в не меньшей степени и о проблематичности повествователя, повествования, о противоречивых отношениях автора и повествователя, о сверхзадачах творчества.
Искусственный интеллект (ИИ) разрабатывается и совершенствуется как «языковая модель» (language model) естественного интеллекта (ЕИ). Поверхностное понимание соотношения текста и смыслообразования может вводить в заблуждение относительно возможностей и действий ИИ. В статье феномен созданного ИИ текста представляется в рамках коммуникативной, а не языковой парадигмы. Теоретической основой коммуникативного подхода можно считать понятия семиотического воздействия и когнитивного состояния семиотического актора, которые являются причиной порождения знаков и смыслообразования в естественном семиозисе (в том числе словосодержащем, графемосодержащем или текстовом). Постулирование в языковой парадигме системы смысло-формальных модулей «тело знака - значение» провоцирует некорректную интерпретацию феномена ИИ, в результате которой признаком мышления (интеллекта) становится сама знаковая последовательность (текст), отвечающая автономным языковым правилам. Языковая интерпретация ИИ составляет проблему (неверное понимание причин и следствий «говорения» ИИ), которая снимается применением коммуникативного подхода.
Издательство
- Издательство
- ПСТГУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 115184, г. Москва, ул. Новокузнецкая д. 23Б
- Юр. адрес
- г. Москва, Лихов переулок, дом 6, стр.1
- ФИО
- Зинковский Станислав Анатольевич (Ректор)
- E-mail адрес
- pstgu@pstgu.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 9532289
- Сайт
- https://pstgu.ru