Искусственный интеллект (ИИ) разрабатывается и совершенствуется как «языковая модель» (language model) естественного интеллекта (ЕИ). Поверхностное понимание соотношения текста и смыслообразования может вводить в заблуждение относительно возможностей и действий ИИ. В статье феномен созданного ИИ текста представляется в рамках коммуникативной, а не языковой парадигмы. Теоретической основой коммуникативного подхода можно считать понятия семиотического воздействия и когнитивного состояния семиотического актора, которые являются причиной порождения знаков и смыслообразования в естественном семиозисе (в том числе словосодержащем, графемосодержащем или текстовом). Постулирование в языковой парадигме системы смысло-формальных модулей «тело знака - значение» провоцирует некорректную интерпретацию феномена ИИ, в результате которой признаком мышления (интеллекта) становится сама знаковая последовательность (текст), отвечающая автономным языковым правилам. Языковая интерпретация ИИ составляет проблему (неверное понимание причин и следствий «говорения» ИИ), которая снимается применением коммуникативного подхода.
Идентификаторы и классификаторы
Письменный (графемосодержащий) текст, видимое подобие которого создает ИИ, в естественной словосодержащей коммуникации, тем более в случае «порождения» его ИИ, не должен вводить в заблуждение относительно механизма его создания и восприятия. В основе чтения и письма лежит более сложный процесс, чем механистичное установление соответствия букв звукам и звуков буквам. Традиционное понимание письма как простой последовательности графических обозначений фонов не объясняет того, что на самом деле происходит при написании и понимании графемосодержащего (письменного) текста.
Список литературы
1. Аристотель. Метафизика / пер. А. В. Кубицкого, пересмотренный // Сочинения: в 4 т. Т. 1. М., 1976. С. 63-367.
2. Аристотель. Физика / пер. В. П. Карпова // Сочинения: в 4 т. Т. 3. М., 1981. С. 59-262.
3. Барт Р. Смерть автора / пер. С. Н. Зенкина // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 384-391.
4. Вдовиченко А. В. Вербальный процесс в зеркале чтения и письма // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2017. Вып. 52. С. 62-75.
5. Вдовиченко А. В. О несамотождественности языкового знака: причины и следствия “лингвистического имяславия” // Вопросы философии. 2016. № 6. С. 164-175. EDN: WGEWOB
6. Вдовиченко А. В. Основы теории “языка” в двустороннем консенсусе: о работе И. Сталина “Марксизм и вопросы языкознания” с позиций коммуникативной модели. Ч. 1 // Вопросы философии. 2023. № 7. С. 108-112. EDN: EYHYBN
7. Вдовиченко А. В. Расставание с “языком”: критическая ретроспектива лингвистического знания. М., 2008. EDN: RSTOAL
8. Витгенштейн Л. Философские работы / пер. с нем. М. С. Козловой, Ю. А. Асеева. М., 1994. Ч. 1.
9. Глухов В. П. Основы психолингвистики: учебное пособие для студентов педвузов. М., 2005. EDN: QXNGSX
10. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 т. Таллинн, 1992. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Платон. Государство / пер. А. Н. Егунова // Собрание сочинений: в 4 т. М., 1994. Т. 3. С. 79-420.
11. Соломенцева П. Как развивалась дискуссия вокруг сознания нейросети Google // RB.RU. 2022. URL: https://rb.ru/analytics/google-neural-network-discussion/ (дата обращения: 12.02.2025).
12. Borghi A. M., Cimatti F. Embodied Cognition and Beyond: Acting and Sensing the Body // Neuropsychologia. 2010. Vol. 48. № 3. P. 763-773.
13. Dennett D. C. Facing Backwards on the Problem of Consciousness // Journal of Consciousness Studies. 1996. Vol. 3. № 1. P. 4-6.
14. McDonald’s ends AI drive-thru trial after order mishaps // Sky News. 2024. URL: https://news.sky.com/story/mcdonalds-ends-ai-drive-thru-trial-after-order-mishaps-13155091 (дата обращения: 12.02.2025).
15. Varela F. J., Thompson E., Rosch E. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Revised Edition. Cambridge, Massachusetts; L., 2017.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Диалект села Старошведское исторически относится к шведским диалектам Эстонии, которые до Второй мировой войны были распространены в нескольких селах на ее побережье, на островах Моонзундского архипелага и на островах Рогё и Рюнё. Эти диалекты возникли в результате скандинавской экспансии в восточном направлении (c XIII в.). В 1782 г. около тысячи шведов - жителей о. Дагё (Хийумаа), который тогда принадлежал Российской империи, были переселены на юг Херсонской губернии, где на берегу Днепра было основано поселение, впоследствии получившее название Старошведское (по-шведски Gammalsvenskby, современное украинское название - Змiïвка). Все шведские диалекты Эстонии кроме Старошведского на данный момент являются вымершими, поэтому диалект Старошведского - это не только единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР, но и единственный живой диалект из данной группы. До начала нашей полевой работы в 2004 г. современное состояние диалекта систематически не изучалось. В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря диалекта села Старошведское. Единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление. Большинство примеров употреб ления взяты из интервью с Л. А. Утас, в этом случае инициалы информанта не указываются. В конце словарных статей во многих случаях приводятся парадигмы, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит очередную (седьмую) часть материала «Словаря речений из богослужебных книг» прото иерея А. И. Невоструева на букву «П». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ». Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте ПСТГУ по ссылке https://pstgu. ru/science/ proects/slovar-recheniy-iz-bogosluzhebnykh-knig-prot-a-i-nevostrueva/ (вкладка «Статьи/монографии»). Прочтение рукописного чернового текста Словаря и его компьютерный набор осуществила Н. В. Калужнина. Сверку ссылок и цитат, в том числе по изданиям XVII - начала XIX в., их компьютерный набор и дальнейшее издательское комментирование и редактирование текста подготовили М. Э. Давыденкова и Н. В. Калужнина. Редактирование греческого текста и сверку ссылок по греческим богослужебным книгам выполнила О. Л. Стриевская, по церковнославянскому и греческому тексту Библии - М. К. Стриевская. Текст буквы П в черновой рукописи читается с большим трудом (кроме того, что материал словарных статей расположен не компактно и строки неровные, еще сильно перепутаны листы). Поэтому возможны, в частности, ошибки отнесения примечаний и адресных ссылок к тем или иным статьям. Так, найдена цитата к опубликованной в предыдущем выпуске статье Посредѣ: Пятд. 2 прис. к мол. 2 [раздѣливый посредѣ свѣта и посредѣ тмы].
Данная публикация предлагает читателям перевод дистинкции из популярного в Позднее Средневековье сборника образцовых проповедей Summa Guiotina. Перевод сопровождается вступительной статьей, в которой характеризуется жанр distinctionеs - один из видов библейской экзегезы, состоящий в схоластическом толковании слов из Библии. Кроме того, в статье приводится вводная информация о Summa Guiotina и ее авторе, Ги из Эврё, нормандском монахе, годы жизни которого приходятся на вторую половину XIII в. Представленный перевод сделан по транскрипции парижского списка Paris, BnF, Ms. lat. 15966, происходящего из колледжа Сорбонны, и сопровождается подробными историко-филологическими и текстологическими комментариями.
В публикации представлен перевод латинской поэмы “Triumphus Christi heroicus” («Героический триумф Христа»), сопровождаемый вступительной статьей и комментариями.
В произведении описывается сошествие Христа в ад после искупительной жертвы, Его победа над языческим богом подземного мира Плутоном и его приспешниками, а также встреча с умершими ветхозаветными праведниками и их освобождение из адского плена.
Авторство этого произведения остается предметом споров. Долгое время оно приписывалось древнеримскому христианскому писателю IV в. Ювенку, однако среди предполагаемых авторов также фигурируют Псевдо-Ювенк (другой неизвестный раннехристианский писатель), анонимный средневековый автор, а последние исследования указывают как возможного автора немецкого гуманиста XVI в. Иоганна Шпангенберга.
Во вступительной статье проанализирована история текста и гипотезы об авторе, а также рассмотрена история изданий «Триумфа», реконструированная Г. Вредевельдом, и его теория, объясняющая почему долгое время авторство приписывалось именно Ювенку. Художественные особенности и сюжет поэмы рассматриваются в ракурсе христианской литературной традиции «Сошествия во ад».
Приведены основные источники в традиции текстов с мотивом descensus ad inferos, которые могли повлиять на создание текста «Триумфа». Отдельно отмечается смешение языческого и христианского дискурса в рамках одного произведения.
Выделяются три направления кросскультурного взаимодействия в тексте: христианские и древнеримcкие языческие параллели, древнеримcкие реалии в христианской интерпретации, а также литературные аллюзии на античных авторов, прежде всего Овидия и Вергилия. «Героический триумф Христа» является частью христианской традиции триумфальных пасхальных гимнов, которая прослеживается от раннехристианских литературных произведений до неолатинских авторов. На русский язык этот труд переводится впервые.
В статье предпринята новаторская попытка исследования «Сказания о Старом Мореходе» как программной романтической поэмы о поэте и поэзии. Автор соотносит содержание поэмы с историей ее интерпретации в англоамериканском литературоведении и указывает на недостаточное внимание исследователей к фигуре лирического рассказчика. Тщательно проанализировав нарративную структуру поэмы, В. М. Толмачёв приходит к заключению, что именно рассказчик преобразует прозу («историю» Морехода) в «римы1». Как поэт он и отождествляет себя с героем (одиночкой, изгнанником, преступником), страшным сном, демонически-дионисийским началом поэзии, и отделяет себя от них, намечая параметры поэтической сублимации, того максимально четкого поэтического языка, который способен выразить невыразимое. Решение этой поэтической задачи, соотнесенной в статье с биографией Колриджа, проецируется на особенности композиционного построения (от «другого я», «я» к «он»), развитие мотивов «убийства любимого», десексуализации творчества, наделение поэта статусом особого богоискателя. Под этим углом зрения рассмотрены символика плавания, корабля, церкви, святости, храма поэзии, что позволило В. М. Толмачёву прийти к обобщению о дискурсивном измерении всех основных романтических и постромантических текстов. Что бы ни утверждалось в них в виде темы, сюжета, образного ряда, всегда они в не меньшей степени и о проблематичности повествователя, повествования, о противоречивых отношениях автора и повествователя, о сверхзадачах творчества.
Издательство
- Издательство
- ПСТГУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 115184, г. Москва, ул. Новокузнецкая д. 23Б
- Юр. адрес
- г. Москва, Лихов переулок, дом 6, стр.1
- ФИО
- Зинковский Станислав Анатольевич (Ректор)
- E-mail адрес
- pstgu@pstgu.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 9532289
- Сайт
- https://pstgu.ru