Предметом статьи является критика концепции перевода аналитических текстов, представленная С. Никоненко в определения институциональных и теоретических контуров Томской школы. Показано, что предлагаемая им реконструкция дискурса и методологии работы с аналитическими текстами содержит серьезные фактологические ошибки, осложненные подменой концепции перевода с собственно философскими взглядами переводчика. Опровергается взгляд на перевод философских текстов как на процесс, подразумевающий «правку», «дописывание» и «додумывание» за автора переводимого текста. Показывается, что приписывание подобных установок является сверхупрощением в оценке тщательной и тонкой работы, которая присуща томским аналитическим философам.
Эта статья является ответом на рецензию А. Паткуля на мой перевод книги Д. Жаккетта (D. Jacquette) «Алексиус Майнонг, пастырь небытия» (“Alexius Meinong, the Shepherd of Non-Being”). Я высказываю несогласие с мнением рецензента по ряду вопросов. Одно из возражений состоит в том, что А. Паткуль исходит из подспудного (а иногда явного) противопоставления аналитической и континентальной философии при рассмотрении содержания книги, написанной аналитическим философом, и к тому же переведенной аналитическим философом. Такая установка проявляется в двух тенденциях. Во-первых, это акцент на уже известных сторонах теории объектов Майнонга, что представляет скорее историко-философский интерес, склоняющий больше к повторению «брентановских» корней и феноменологических аспектов Майнонга. Собственно применению идей Майнонга к современным философским проблемам, что и является предметом книги Жаккетта, практически не уделено внимания. Во-вторых, претензии рецензента к терминологическим решениям переводчика оказываются, помимо тривиальных опечаток, следствием всего того же стремления сохранить Майнонга в лоне зачастую схоластической терминологии, с рекомендацией обходиться латинской калькой. С моей точки зрения, несмотря на известную причудливость терминологии самого Майнонга, при переводе следует стремиться к передаче смысла понятными читателю терминами.