Статья посвящена феномену искусственного интеллекта (ИИ) применительно к сфере среднего и высшего образования. Рассматривается критическая роль ИИ в современном обществе благодаря ряду научно-технологических прорывов, в частности массированному увеличению объёма информации, известному как «большие данные».
Целью исследования является определение роли ИИ в сфере образования и в жизни общества в целом.
Задачи исследования включают рассмотрение ИИ в социологическом и педагогическом аспектах, определение проблематики исследований ИИ, актуальных вызовов ИИ в сферах образования и науки, а также подходов к их преодолению.
Сопоставление результатов социологических исследований позволило сделать вывод о том, что общественного консенсуса в отношении места и роли ИИ в образовании пока что не существует. Изучение проблем, возникающих при решении задачи модернизации образования путём внедрения ИИ, показывает, что необходимо не только определить роль ИИ в образовании, но и то, как система образования будет при этом трансформироваться. Осуществлён анализ технологических инноваций, связанных с ИИ в сфере среднего и высшего образования, в частности в аспекте преподавания иностранного языка. Приведены примеры использования ИИ в учебном процессе.
Представлен краткий лингвистический анализ готовых переводов двух дистрибьюторских договоров, написанных на английском языке и со-ставленных в рамках англо-саксонской и романо-германской правовых семей. Дается исторический экскурс в континентальную и англо-саксонскую правовые традиции. Подробно рассмотрена юридическая терминосистема, в которую входят специально-юри-дические термины, юридические штампы и клише, предтермины, полутермины и т. д., описаны их особенности и разграничения по использованию в юридических документах. Показано, что оппозиция «доместикация / форенизация» в переводоведении тра-диционно понимается как две противоположные друг другу стратегии перевода. Для целей обучения пере-воду юридического дискурса будущих лингвистов и юристов приведена систематизация задействован-ных переводческих приёмов в указанных стратегиях передачи юридической терминосистемы, даны многочисленные примеры передачи штампов и клише англо-саксонского и континентального договоров при переводе с английского языка на русский. Приведен алгоритм обучения переводу юридической терминологии, нацеленного на развитие лингвоправовой компетенции обучающихся.