В статье обращено внимание на выражение пес врет, которое встречается в реплике свахи из комедии Н. В. Гоголя «Женитьба». Исследователями изучались особенности женской речи в этой комедии и «лингвистика лжи» у Гоголя, но реплика о «врущем псе» почти не замечалась. Слова пес и собака, обращенные к человеку, издавна были грубыми ругательствами, что соответствовало общему пренебрежительному отношению к этим животным. Два значения (‘лаять’ и ‘врать’) свойственны глаголу брехать. В русском языке основное значение брехать — ‘лаять’, а значение ‘лгать, врать’ чаще встречается в диалектах. В противоположность этому основное значение украинского брехати — ‘говорить неправду’. Действие комедии «Женитьба» первоначально должно было происходить в селе или городке (возможно, украинском). Гоголь долго работал над комедией и впоследствии перенес ее действие в Петербург. При переработке произведения эта реплика не была удалена или переделана, хотя она является либо украинизмом, либо выражением просторечным, которое не слишком уместно в речевом контексте столичного общества. Среди выявленных в текстах Гоголя украинизмов эти слова не отмечены. Возможно, Гоголь нарочно сохранил за свахой такие, необычно звучащие слова, показывая тем самым, что она и в Петербурге остается провинциалкой
В статье исследуются этимологические и семантические аспекты ономастики (конкретно — антропонимии) в хронике Н. С. Лескова «Соборяне». Указывается на постоянный интерес Лескова к церковной повседневности и жизни духовенства. Для Лескова подбор той или иной фамилии персонажу его прозы был весьма важен: он сам часто обращал на это внимание, и герои его произведений нередко об этом рассуждают. Предлагается уточненное объяснение происхождения и смысла «искусственных», церковных фамилий трех персонажей — священнослужителей в провинциальном русском городе. Фамилии русского духовенства в XVIII–XIX вв. нередко образовывались от греческих, латинских, церковнославянских терминов. В связи с этим внимание уделено фамилии главного героя хроники — протоиерея Туберозова. Более подробно изучены и прокомментированы фамилии двух его помощников — священника Бенефактова (ранний вариант этой фамилии, использованный автором, — Бенефисов) и дьякона Десницына. У двух иереев фамилии латинского происхождения, у дьякона — церковнославянского. Исследованы также фамилии двух отрицательных персонажей — Препотенского (ранний вариант — Омнепотенский) и Термосесова
Статья продолжает исследование, опубликованное в этом журнале в 2023 г.
В ней изучаются описанные в романе Н. С. Лескова «На ножах» старинные народные обряды Орловской губернии: опахивание поселения против эпизоотии («Коровьей Смерти») и добывание так называемого живого огня. Делается вывод, что Лесков опирался на имевшиеся публикации и в значительной мере фантазировал, добавляя художественного колорита и заметно преувеличивая архаичность и языческую суть этих обрядов.
Средства передвижения и способы обустройства дорожной сети для столь обширной сухопутной державы, как Российская империя, имели большое значение. Несмотря на развитие речных коммуникаций, доля гужевого транспорта для перевозок грузов и перемещений людей всегда была очень велика. В России издавна стали путешествовать и перевозить грузы на дальние расстояния на лошадях, создали разные виды повозок, выработали способы запряжки лошадей. Устойчивые стереотипы поведения во время поездок на дальние расстояния гужевым транспортом составляют так называемую дорожную традицию России. Дорожная традиция – это условия, обстоятельства и ситуации, которые сопутствовали дальнему сухопутному перемещению. В этой статье исследованы некоторые особенности дорожной традиции на Европейском Севере России в дореволюционное время, а именно: в Архангельской, Вологодской, Олонецкой, Вятской губерниях. Источниками стали многочисленные документальные очерки, создававшиеся литераторами и публицистами, работы статистиков, мемуарная литература. Расстояния на Европейском Севере России были значительными, а население редким. Это затрудняло создание качественных дорог. Обращено внимание на устойчивые выражения, которыми характеризовалась дорожная традиция тех мест, например, на поговорку «Во всей Онеге нет телеги». Показано, что в теплое время года в отдаленных местностях северных губерний России обычные крестьянские телеги из-за бездорожья и заболоченности и в самом деле использовались редко. Вместо них употреблялись различные иные приспособления для перевозки, или же люди путешествовали верхом на лошадях. Это показывает адаптивные механизмы традиционной культуры. С конца XVIII и до начала XX в. состояние путей сообщения существенно не улучшалось. Все это стимулировало поиски принципиально иных способов перевозок. Позднее, в XIX–XX вв., главным движителем дорожной истории России стали технические усовершенствования, которые коренным образом изменили транспортную систему и дорожную географию, повлияв на жизнь десятков миллионов людей.
В статье исследуются дорожные конфликты, столкновения и стычки, возникавшие при движении гужевого транспорта на дальние расстояния. Работа основана на изобразительных, документальных и нарративных источниках, в том числе литературно-публицистических. Показано, что ссоры, стычки и столкновения нередко вызывались неудобствами пути. Кроме того, в прошлом конфликты на дорогах являлись социальной проблемой: когда проехать было трудно, людям приходилось обозначать свой статус. Все это позволяет судить о формировании специфических черт историко-культурной традиции, а именно дорожной традиции России.
В статье отмечен интерес Лескова к русской старине, церковной повседневности и жизни духовенства. Фамилии, характерные для русского духовенства XVIII–XIX вв., часто образовывались от греческих, латинских и церковнославянских терминов. Для Лескова подбор той или иной фамилии персонажу его прозы был весьма важен. В статье рассматриваются некоторые антропонимы из хроники Н. С. Лескова «Соборяне». Предлагается уточненное объяснение происхождения и смысла «искусственных», церковных фамилий, образованных от латинских терминов: Бенефактов (Бенефисов) и Препотенский (Омнепотенский). Рассмотрены также эпизоды из «Мелочей архиерейской жизни» (а именно реплики митрополита Киевского Филарета), «На ножах», «Владычный суд» и некоторых других произведений. Обращено внимание, что Лесков был самоучкой («автодидактом»): он поступил в гимназию задолго до масштабного насаждения классического образования, учился плохо и гимназию не окончил, по латыни отличных оценок не имел, в университет не поступил. Делается вывод, что в произведениях Лескова имеются случаи не вполне удовлетворительного понимания латинской лексики и грамматики. Лесков латынью не интересовался и не очень хорошо ее понимал.