Статья посвящена проблеме заимствований в новой русской фразеологии. При всем настороженном отношении к прямым лексическим заимствованиям заимствования фразеологические не оцениваются критично ни обществом, ни языковыми пуристами. Причина этого в том, что, в отличие от заимствованной лексики, иноязычные фразеологизмы, как правило, образуются путем калькирования, т. е. буквальным переводом составляющих их компонентов. Это делает их образность прозрачной и узнаваемой. Современный русский язык после политических и других перемен в 90-е годы прошлого века обогатился множеством фразеологических калек. Часть из них — перифрастические обороты, обозначающие некоторые сферы жизни, бывшие прежде чуждыми в советском обществе. К такого рода оборотам относятся и выражения военной тематики (в большинстве своем публицистического стиля): звездные войны, ядерный клуб, ядерный зонтик, тактика выжженной земли и под. Сюда относятся и наименования воюющих: зеленые береты, красные береты, голубые каски и под. Тематическая группа калек с английского, так или иначе связанных с характеристикой власти, начальства, представлена в русском языке идиоматикой с яркой образностью. Такова группа усвоенных русским языком фразеологизмов с компонентом ковер: вызывать на ковер кого; быть на ковре; идти/пойти на ковер и др. Предлагается также анализ фразеологических неологизмов политической и банковской сферы.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
В любом языке мира есть немалые лакуны в своем собственном хранилище слов, и поэтому приходится новое черпать из запасников чужого. Это обычно и вызывает дискуссии, к которым подключается не только широкая общественность, но даже и самые высокие властные структуры. Очередная волна таких дискуссий всколыхнулась не так давно в нашей Государственной Думе, принявшей 16 февраля 2023 г. в третьем чтении правительственный законопроект, уточняющий перечень сфер, использование русского языка в которых является обязательным. Председатель думского комитета по культуре Е. А. Ямпольская внесла в документ поправки, предлагающие защитить русский язык от чрезмерного употребления иностранных слов
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с. EDN: IMNYVY
Akhmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1966.607 p. EDN: IMNYVY
2. Буцева Т. Н. (ред.). Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов. СПб.: Дмитрий Буланин,Т. 1 (А- К), 2009.815 с.;Т. 2 (Клиент-банк-Паркетный),2014.1395 с.
Butseva T. N. (ed.) Novye slova i znacheniya. Slovar’-spravochnik po materialam pressy i literatury90kh godov [New words and meanings: Dictionary-reference on materials of the press and literature of the 90s]. St.-Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ. vol. 1 (A-K), 2009. 815 p. vol. 2,2014.1393 p.
3. Колиберская И. О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // Русский язык в школе. 1980. № 6.С. 83-87.
Koliberskaya I.O. [On phraseological tracing papers from English in Russian]. Russkiy yazyk vshkole, 1980, no. 6, pp. 83-87. (In Russ.).
4. Котелова Н. 3. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-79. М.: Русский язык, 1982. 320 с.
Kotelova N.Z.(ed.) Novoevrusskoi leksike. Slovarnye materialy-79 [New in Russian vocabulary. Dictionary materials-79]. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1982. 320 p.
5. Котелова Н. 3. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-80. М.: Русский язык, 1984а. 286 с.
Kotelova N. Z. (ed.) Novoe vrusskoi leksike. Slovarnye materialy-80 [New in Russian vocabulary. Dictionary materials-80]. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1984a. 286 p.
6. Котелова Н.З. (ред.). Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М.: Русский язык, 19846.805 с.
Kotelova N. Z. (ed.) Novye slova i znacheniya: Slovar’-spravochnik po materiellem pressy i literatury 70-kh godov [New words and meanings: Dictionary-reference on materials of the press and literature of the 70s]. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1984b. 805 p.
7. Котелова Н. 3. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-81. М.; Русский язык, 1986а.288 с.
Kotelova N.Z.(ed.) Novoe vrusskoi leksike. Slovarnye materialy-81 [Newin Russian vocabulary. Dictionary materials-81]. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1986a. 288 p.
8. Котелова Н. 3. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-82. М.; Русский язык, 19866.253 с.
Kotelova N. Z. (ed.) Novoe vrusskoi leksike. Slovarnye materialy-82 [New in Russian vocabulary. Dictionary materials-82]. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 19866.253 p.
9. Котелова Н. 3. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-84. М.: Русский язык, 1989.426 с.
Kotelova N. Z. (ed.) Novoe vrusskoi leksike. Slovarnye materialy-84 [New in Russian vocabulary. Dictionary materials-84]. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1989.426 p.
10. Котелова Н. 3. (ред.). Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов). СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. 877 с.@2 Kotelova N. Z. (ed.) Slovar’ novykh slov russkogo yazyka (seredina 50** - seredina 80kh godov) [Dictionary of new words of the Russian language (mid 50s - mid-80s)].St.-Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 1995. 877 p.
11. Котелова Н. 3. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы 1986. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996а. 381 с.
Kotelova N. Z. (ed.) Novoe v russkoi leksike. Slovarnye materialy 1986 [New in Russian vocabulary: Dictionary materials 1986].St.-Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 1996a. 381 p.
12. Котелова Н.З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы 1987. СП б.: “Дмитрий Буланин”, 19966.352 с.
Kotelova N. Z. (ed.) Novoe vrusskoi leksike. Slovarnye materialy 1987 [New in Russian vocabulary: Dictionary materials 1987]. St.-Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 19966.352 p.
13. Левашов Е.А. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.420 с.
Levashov E.A. (ed.) Novoe v russkoi leksike; Slovarnye materialy 1988 [Newin Russian vocabulary: Dictionary materials 1988]. St.-Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 1996.420 p.
14. Левашов Е.А. (ред.). Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов. СПб.: Дмитрий Буланин, 1997.904 с.
Levashov E. A. (ed.) Novye slova i znacheniya: Slovar’-spravochnik po materialam pressy i literatury 80-kh godov [New words and meanings: Dictionary-reference on materials of the press and literature of the 80s]. St.-Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 1997.904 p.
15. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
Mokienko V. M. Slavyanskaya frazeologiya [Slavic phraseology], 2nd ed., rev. and add. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1989.287 p.
16. Мокиенко В. М. Современная славянская неофразеология: сходства и различия // Славянские лингвокультуры в пространственном и временном континууме: сборник научных статей. Гомель: ГГУ им.Ф. Скорины,2019.С. 137-146. EDN: MWRLWP
Mokienko V. M. [Modern Slavic neo-phraseology: similarities and differences]. Slavyanskie lingvokuitury v prostranstvennom i vremennom kontinuume: sbornik nauchnykh statey [Slavic linguocultures in the spatial and temporal continuum: collection of scientific articles]. Gomel’, F.Skorina GSU Publ., 2019, pp. 137-146. (In Russ.).
17. Мокиенко В. М. (гл. ред.). Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.: Издательский дом “Нева”; ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 352 с.
Mokienko V. M. (ed.) Shkoinyi slovar’ zhivykh russkikh poslovits [School dictionary of living Russian proverbs].St.-Petersburg: Neva Publ. House; OLMA-PRESS Publ., 2002.352 p.
18. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения - 3.02.2024).
Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus], Available at: http://www.ruscorpora.ru (accessed 3.02.2024).
19. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка. 2-е изд. М.: Русский язык, 2004. 224 с.
Novikov A. B. Slovar’ perifraz russkogo yazyka [Dictionary of the periphrases of the Russian language]. 2nd ed. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 2004. 224 p.
20. Серов В. В. Крылатые слова: Энциклопедия. М.: Локид-Пресс, 2003. 831 с. EDN: QQPWSR
21. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.239 с.
22. Шерiк А.Д., Савiчук В. Я., Старко В. Ф. Довiдник англiйських, нiмецьких та украi’нських iдiом i виразiв. Луцьк: Iнiцiал, 2000.160 с.
23. Юрина Е.А. (ред.). Словарь русской пищевой метафоры.Т. 1. Блюда и продукты питания. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2015. 425 с.; Т. 2.Гастрономическая деятельность. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2017. 544 с; Т. 3. Субъект, объект и инструменты гастрономической деятельности. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2019.454 с.
Yurina E. A. (ed.) Slovar’ russkoi pishchevoi metafory [Dictionary of Russian food metaphors]. Vol. 1. Blyuda i produkty pitaniya [Dishes and food products]. Tomsk, Tomsk State Univer-sity Publ., 2015. 425 p.; Vol. 2. Gastronomicheskaya deyatel’nost’ [gastronomic activity]. Tomsk, Tomsk State University Publ., 2017. 544 p.; Vol. 3. Sub“ekt, ob“ekt i instrumenty gastronomicheskoi deyatel’nosti [Subject, object and tools of gastronomic activity]. Tomsk, Tomsk State University Publ., 2019. 454 p.
24. Fink 2. Politika mrkve i batine ili bica i medenjaka //Jezik i medij’i - jedan jezik: vise svjetova / Ur. J. Granic. Zagreb - Split: Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvistiku, 2006.S.241-250.
25. Fink2. Sto se gura pod tepih i zasto? (kulturoloska i sociolingvisticka analiza hrvatskog i ruskog frazema) // Славянская фразеология и паремиология в XXI веке. Минск: Змицер Колас, 2010. С. 114-119.
26. Pavlica J. Frazeoloski slovar v peti jezikih. Ljubljana: Postojna, 1960.688 s.
27. Stepanova L, Dobrova M. Slovnik ruskych neologismü. Словарь русских неологизмов. Olomouc: Univerzita Palackeho v Olomouci, 2018.469 s.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Екатерина II, несмотря на свой статус, является типичным автором эпохи Просвещения: она пишет пьесы, чтобы «править нравы», ее цель — сформировать для дворян новый культурный образец. От рядового автора императрицу отличает не качество пьес, а возможность подтверждать свои классицистические идеалы внесценическими эффектами. «Федул с детьми», например, пишется ею для того, чтобы разрешить назревшую проблему неравных отношений дворян и представительниц податного сословия, и для утверждения идей, выраженных в тексте, императрица выдает замуж за равного ту артистку, которая послужила прообразом главной героини пьесы. Остальные персонажи также являются аллюзиями на реальных лиц — из мира придворных и из мира театра. «Федул с детьми» — типичная комическая опера, в которой Екатерина использует логику жанра, чтобы убедить зрителя постановки в своей правоте. Нравственная победа третьего сословия здесь утверждается благодаря тому, что его представители, исходя из текста пьесы, выступают носителями древних природных нравственных ценностей, а потому их могут погубить отношения с порочным миром дворянства. Умение использовать особенности жанра в своих авторских целях показывает Екатерину как человека, хорошо чувствующего и знающего стиль эпохи. «Федул с детьми» обладает всеми характерными чертами комической оперы, в том числе такими, как говорящие имена, крестьянские песни, использование поговорок, страх представителей крестьянского мира пасторали перед враждебным городом
Настоящая статья посвящена анализу «композитных образований» в тексте романа Д. И. Рубиной «Маньяк Гуревич». «Композитные образования» представляют собой единицы, формально схожие с составными наименованиями или сложносоставными словами. Однако их структура, семантика и функции иные. Считать их сложносоставными словами нельзя в силу их отличия от последних по внутренней форме слова, а также широкого диапазона языковых единиц, становящихся компонентами таких «композитов». Помимо существительных, их составляющими могут быть и прилагательные, и причастия, и глаголы, и наречия, и др. Для «композитных образований» характерна многокомпонентность, это свойственно тем единицам, лексико-грамматическим наполнением которых становятся существительные и глаголы. Основная функция таких образований — стилистический прием. В тексте романа они помогают создать нелинейное повествование, сделать его той самой чередой картинок из жизни героя, что автор произведения считает основной особенностью композиции романа. Такие конструкции способны передать ситуацию или событие через призму восприятия героем действий, предметов и их признаков, и все это сливается в синтез ощущений и воспоминаний в сознании персонажа и создает у читателя особый перцептивный эффект. При анализе подобных образований трудным является определение их лингвистического статуса. Возникает вопрос, применимо ли к ним понятие слова, каковы семантические и грамматические характеристики этой языковой единицы
Внимание исследователей уже привлекала цитата из «Оды, выбранной из Иова» М. В. Ломоносова, включенная в реплику Хлестакова, флиртующего с Марьей Антоновной. Ю. В. Манном выявлены следующие ее функции: комизм из-за несоответствия темы разговора и содержания приведенных поэтических строк, а также из-за возник шего положения Хлестакова, как на экзамене в гимназии; мысль о превратностях человеческой судьбы. Сопоставление содержания данного лирического произведения, являвшегося для читателя XIX века хрестоматийно известным, с Немой сценой, а также с поздней «Развязкой “Ревизора”», тоже гоголевским текстом, позволяет по-новому взглянуть на роль упомянутой цитаты. Синтез искусств, аллюзивность, богатая символика Немой сцены, насыщенная аллегорическая образность «Развязки “Ревизора”» через ассоциативные связи с духовной одой М. В. Ломоносова усиливают эсхатологические и апокалиптические смысловые планы «Ревизора», акцентируют духовно-нравственную проблематику, формируют ее поэтапную постановку и углубление. «Ревизор» в этом аспекте вполне можно воспринимать уже не только как произведение сатирическое и социально-обличительное, но и — в контексте поздних «Размышлений о Божественной литургии» и «Выбранных мест из переписки с друзьями» — как призыв к покаянию и христианскому обновлению жизни
В данной статье теория речевых жанров М. М. Бахтина, развитая А. Д. Степановым, применяется для анализа творчества А. Н. Островского. В частности, через призму первичных речевых жанров рассматриваются персонажи-самодуры. По мнению автора, для подобных персонажей характерен совершенно определенный и устойчивый набор первичных речевых жанров. Среди них преобладают императивные речевые жанры, связанные с воздействием на волю другого человека, а именно приказ, требование, угроза. Дается краткая характеристика каждого из этих жанров, из которой становится ясно, что персонажисамодуры пользуются ими для навязывания собеседникам собственных прихотей. Данный вывод подтверждается приводимыми автором примерами (поведение Брускова, Ахова, Каркунова). Также самодуры прибегают к дидактическим речевым жанрам, что преимущественно демонстрирует их мнение о себе как о «сведущих» (подобное отличает, например, Кабаниху). При этом для самодуров также характерно использование речевого жанра жалобы, что открывает слабость их натуры, потерю сил при встрече с сопротивлением (на примере Большова, Ахова). По итогам исследования сделан вывод о широких возможностях применения теории речевых жанров при изучении творчества Островского
Настоящая работа посвящена правилу замены тяжелого ударения (варии) на острое (оксию) над конечной ударной гласной в церковнославянских текстах Нового времени. Инвентарь энклитических форм, которые требуют соблюдения этого правила, уточняется в ходе корпусного обследования богослужебных текстов, изданных в Москве; в качестве дополнительного материала привлекаются Библия и Добротолюбие. Изучение источников показывает, что в этот инвентарь входят не только частица и союз же, частицы бо, ли и местоименные формы ми, ти, си, мя, тя, ся, ны, вы, как обычно считается в учебниках церковнославянского языка, но и связки еси, есть (в Библии также есмь, суть), показатель сослагательного наклонения бы; кроме того, зафиксированы редкие сочетания с полноударными местоимениями (что́ се, что́ ты, почто́ ты) и элементом либо (например, кто́ либо). Особое внимание уделяется элементу бы, который может записываться в корпусе как со знаком ударения, так и без знака; установлено, что выбор конкретного написания зависит от его контекстного окружения или от позиции по отношению к другим словоформам
В диалектных и этимологических словарях русского языка с кон. XIX в. фиксируется лексема верги ‘заклинания, чары, колдовство’, которая проиллюстрирована одним-единственным примером, записанным Г. И. Куликовским в Ялгубе (Карелия). Большинство исследователей склонны считать, что слово восходит к фин. verha ‘жертва’, но увеличение источниковой базы позволяет по-новому взглянуть на историю слова. Во-первых, лексема верга содержится в записи обряда из Олонецкого сборника заговоров второй четв. XVII в., что является на данный момент самой ранней фиксацией, причем в форме ед. ч. Во-вторых, в словаре А. Неовиуса и в экспедиционных записях 1935 г. в Койвисто и др. приводятся обряды, в которых используется verha. Практически во всех обрядах с верга/verha предмет необходимо бросить, что наводит на мысль о древнерусском этимоне (ср. с врещи, вьргоу ‘бросать, кидать’). Финноязычное население с контактных территорий могло заимствовать понятие после 2-й пол. XII — сер. XIII в., т. к. e в verha отражает прояснившийся редуцированный
В статье на примере так называемых модных слов современного русского языка рассматривается изменение значения словарных единиц, понятийной картины мира. В связи с происходящим процессом глобализации в сознании российского общества все чаще закрепляются ценности западного мира, нередко противоположные национальным традициям России. Цель статьи — рассмотреть переосмысление значения слов в свете изменения российских культурнонравственных принципов. Установлено, что воспринимаемый чужой концепт не всегда полностью ассимилируется в понятийной картине мира принимающего народа, оставаясь чуждым по отношению к ее специфике. В связи с этим можно наблюдать своего рода расщепление смысла одинаковых слов у разных групп населения одного и того же социума. Отдельные группы говорящих могут, например, вкладывать в эти слова другое оценочное значение. Таким образом, возникает конфликт между употреблением слова в новом значении и традиционными национальными образами, присущими русскому менталитету. В свою очередь в языковой личности современного русского человека, который осознает традиционный социальный идеал, но объективно вписывается при этом в новую цивилизацию, возникает смешение противоречивых идей
В статье рассматриваются семантические свойства и особенности употребления в современной разговорной речи слов, обозначающих лиц с низким уровнем материального достатка. Номинации, разделяющие граждан на бедных и богатых, образуют довольно внушительные синонимические ряды. Для обозначения бедных людей (как и богатых) обычно используется лексика, имеющая большую историю и детально описанная толковыми словарями. Однако, попадая в новые конситуативные условия, эти слова утрачивают некоторые семантические компоненты и приобретают другие. В статье рассматриваются такие лексемы, как голодранец, оборванец, босяк, босота, нищеброд. Некоторые из них (ср. босяк, босота, нищеброд) в толковых словарях имеют помету устар. Однако, как показывают современные контексты, стилистический статус таких слов существенно меняется: они приобретают новые значения, происходит их «повторная актуализация». Так, босяк как обозначение неимущего человека, относящегося к социальным низам общества, в современной речи все чаще заменяется более актуальным для сегодняшнего времени существительным бомж, а само слово босяк нередко употребляется для обозначения каких-либо негативных свойств человека. Семантические изменения претерпевает также слово босота. Оно употребляется не только (и не столько) для обозначения крайней бедности, но также для выражения негативного, пренебрежительного отношения говорящего к кому-л. Как показывают наблюдения, это слово неплохо знакомо современным носителям разговорной речи и встречается в двух акцентных вариантах: босота́ и босо́та. Актуализируется также и употребление ранее малоупотребительного слова нищеброд в значении ‘человек, обладающий низким материальным достаткомʼ
В статье рассматриваются семантические трансформации в русской речи названия американского мелодраматического сериала «Санта-Барбара» — с 1992 года (начало трансляции сериала на российском телевидении) до наших дней. На основе контекстуального анализа употребления имени собственного «Санта-Барбара» в СМИ, интернеткоммуникации, разговорной речи и массовой литературе выявляются его переносные значения, которые в течение 30 лет последовательно формировались в русской лингвокультуре. При этом название сериала расширяло семантический объем и сферы функционирования. Первое значение, отмеченное вскоре после выхода сериала, было позитивным — ‘элитарное место, комфортное для жизни’. В настоящее время оно практически ушло из речи, однако сохраняется в названиях гостиниц, кафе, ресторанов, жилых комплексов во многих городах России. Остальные переносные значения, функционально активные и в наши дни, негативные: 1) ‘бесконечный мелодраматический сериал’; 2) ‘сложные, запутанные семейные/любовные отношения’; 3) ‘скандалы, конфликты, интриги’. Последнее значение уже не связано с сериалом и характеризует сложные конфликтные взаимоотношения в самых разных коммуникативных ситуациях. В настоящее время «Санта-Барбара», в частности, используется в качестве политической метафоры в высокотиражных российских СМИ. Отмечается уникальность рассмотренных переносных значений для русской речи при их полном отсутствии в речи американцев
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- ИРЯ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- Юр. адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- ФИО
- Успенский Фёдор Борисович (Директор)
- E-mail адрес
- ruslang@ruslang.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6952660
- Сайт
- https:/ruslang.ru