В статье исследуется русский языковой менталитет на пословичном материале, посвященном культурно значимому концепту ЖИЗНЬ. Строится полевая модель, репрезентирующая стереотипные представления русских о жизни. Создание модели (инварианта) употребления данной единицы в паремиологии начинается с анализа ее семантики, особенностей функционирования в народной речи. Сопоставляются ценностные суждения, зафиксированные в устойчивых выражениях, семантико-структурной организации паремий. Построенная лексико-семантическая модель раскрывает культурно-этническое содержание семантемы, стереотипы ее употребления. Паремии репрезентируют жизнь как божественный дар, которым мы дорожим и который бережем. Человек должен жить для других людей. Беречь свою репутацию. Быть тихим, скромным. В паремиях жизнь раскрывается как сложный путь, когда человек ежедневно учится на своих и чужих ошибках, бесценном опыте, преодолевая трудности, преграды, собственные страхи. Для человека важно прожить жизнь осмысленно, творя добро, принося пользу. Без цели невозможна полноценная жизнь. Беззаботная и бесцельная жизнь - пуста. Нужно жить настоящим, не жалеть о прошлом, смотреть в будущее. Целью жизни не могут быть материальные богатства. Свою жизнь нужно посвятить добру, правде, красоте, познанию окружающего мира и самого себя. А значит, нужна цель высокая, ведущая по пути добра и справедливости. Жизнь скоротечна, летит словно стрела, поэтому надо быть мудрым, ценить каждый миг, не тратить драгоценное время на пустые занятия. Не нужно откладывать на потом то, что можно сделать сегодня. По жизни нужно идти с надеждой и оптимизмом.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Филология
Список литературы
1. Антология концептов / Под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. [Karasik, Vladimir I., & Sternin, Iosif A. (eds.) (2007) Antologiya kontseptov (The Anthology of Concepts). Moscow: Gnosis. (In Russian)].
2. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. [Apresyan, Yurij D. (1966) Idei i metody sovremennoj strukturnoj lingvistiki (Ideas and Methods of Modern Structural Linguistics). Moscow: Prosveshchenie. (In Russian)]. EDN: PVZSJV
3. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки славянской культуры, 1997. [Bulygina, Tat’yana V. (1997) Yazykovaya konceptualizaciya mira (na materiale russkoj grammatiki) (Language Conceptualisation of the World (on the Material of Russian Grammar)). Moscow: Yazyki slavyanskoj kul’tury. (In Russian)]. EDN: RBBSFH
4. Виноградов С. Н. Лексико-семантическая парадигматика. Н. Новгород: Изд-во НГУ, 1999. [Vinogradov, Sergej N. (1999) Leksiko-semanticheskaya paradigmatika (Lexical-Semantic Paradigmatics). Nizhny Novgorod: Izd-vo NGU. (In Russian)]. EDN: YGZVAN
5. Деева Н. В. Концепт “Жизнь”: понятийная и символическая составляющие // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Т. 9. № 2. С. 83-89. [Deeva, Natal’ya V. (2011) Koncept “Zhizn’”: ponyatijnaya i simvolicheskaya sostavlyayushchie (Concept “Life”: Conceptual and Symbolic Components). Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2, 83-89. (In Russian)]. EDN: OKFBEP
6. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1990. [Zalevskaya, Anna A. (1990) Slovo v leksikone cheloveka: psiholingvisticheskie issledovaniya (Word in the Human Lexicon: Psycholinguistic Studies). Voronezh: Izd-vo Voron. un-ta. (In Russian)].
7. Ипанова О. А. Концепт ЖИЗНЬ в русской языковой картине мира // Вопросы истории и культуры северных стран и территорий. 2017. № 4 (40). С. 60-75. [Ipanova, Ol’ga A. (2017) Koncept zhizn’ v russkoj yazykovoj kartine mira (The Notion “LIFE” in the Russian Lexical Mind Frame). Historical and cultural problems of northern countries and regions, 4 (40), 60-75. (In Russian)]. EDN: ZWJBVL
8. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации в языке и речи (на материале лексики, фразеологии и паремиологии) / Под ред. Л.Г. Бабенко. М.: Азбуковник, 2017. [Babenko, Lyudmila G. (ed.) (2017) Konceptosfera russkogo yazyka: klyuchevye koncepty i ih reprezentacii v yazyke i rechi (na materiale leksiki, frazeologii i paremiologii) (Conceptosphere of the Russian Language: Key Concepts and Their Representations in Language and Speech (on the Material of Lexicon, Phraseology and Paremiology)). Moscow: Azbukovnik. (In Russian)].
9. Кочнова К. А. Лексико-семантическое поле как способ репрезентации языковой картины мира писателя // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 6. С. 125-130. [Kochnova, Kseniya A. (2015) Leksiko-semanticheskoe pole kak sposob reprezentacii yazykovoj kartiny mira pisatelya (Lexico-Semantic Field as a Means of Representation of the Writer’s Linguistic Worldview). Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series “Humanitarian and Social Sciences”, 6, 125-130. (In Russian)]. EDN: VRWNHT
10. Кочнова К. А., Чанчина А. В. Бинарная полевая модель “молодость - старость” в русском языковом менталитете // Современный ученый. 2020. № 2. С. 249-254. [Kochnova, Kseniya A., & Chanchina, Anna V. (2020) Binarnaya polevaya model’ “molodost’ - starost’” v russkom yazykovom mentalitete (A Binary Model of “Youth - Old Age” in the Russian Linguistic Mentality). Modern Scientist, 2, 249-254. (In Russian)]. EDN: SXYKGL
11. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. [Kuznecova, Ariadna I. (1963) Ponyatie semanticheskoj sistemy yazyka i metody ee issledovaniya (The Concept of Semantic System of Language and Methods of its Research) Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta. (In Russian)].
12. Лепёнышева А. А. К вопросу моделирования концептов (на примере анализа концепта SURPRISE) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. Т. 13. № 2 (4). С. 961-969. [Lepyonysheva, Anna A. (2011) K voprosu modelirovaniya konceptov (na primere analiza koncepta SURPRISE) (Towards Cognitive Modeling and Research of the Concept “SURPRISE”). Izvestia of Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 2 (4), 961-969. (In Russian)]. EDN: PFLFRL
13. Руднев Е. Н. Концепт “жизнь”: анализ и интерпретация // Гуманитарный вектор. 2010. № 3 (23). С. 101-103. [Rudnev, Evgenij N. (2010) Koncept “zhizn’”: analiz i interpretaciya. (Concept “Life”: Analysis and Interpretation). Humanitarian Vector, 3 (23), 101-103. (In Russian)]. EDN: MWFXKH
14. Чанчина А. В., Кочнова К. А. Полевые исследования языковой менталитета (на материале русских пословиц) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2022. № 2. С. 174-176. [Chanchina, Anna V., & Kochnova, Kseniya A. (2022) Polevye issledovaniya yazykovogo mentaliteta (na materiale russkih poslovic) (Field Studies of Language Mentality (Based on Russian Proverbs)). Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod, 2, 174-176. (In Russian)].
15. Щербицкая С. В. Концепт жизнь сквозь призму восприятия региональной языковой личности: теоретические и прикладные аспекты исследования // Филология и человек. 2008. № 2. С. 156-162. [Shcherbickaya, Svetlana V. (2008) Koncept zhizn’ skvoz’ prizmu vospriyatiya regional’noj yazykovoj lichnosti: teoreticheskie i prikladnye aspekty issledovaniya (Concept “Life” in Individual Regional Perception: Theoretical and Practical Aspects). Philology & Human, 2, 156-162. (In Russian)]. EDN: JWYBJJ
Выпуск
Другие статьи выпуска
Настоящая статья посвящена рассмотрению места постредактирования машинного перевода в производственном переводческом процессе, подходов к осуществлению профессионального постредактирования, требований к личности постредактора и основных принципов и методов формирования профессиональной личности постредактора в процессе обучения постредактированию на основе коммуникативно-функционального подхода к переводу. Авторы утверждают, что постредактирование не следует рассматривать как отдельный этап производственного процесса; это деятельность, интегрированная в структуру деятельности отдельных субъектов процесса, в том числе и постредактора. В статье предлагается новое понятие - профессиональное мышление постредактора, предполагающее способность учитывать назначение конечного переводческого продукта с точки зрения заказчика, определять необходимую глубину постредактирования, соотносимую с тем уровнем качества, которое необходимо заказчику. Основой формирования профессионального мышления постредактора является профессиональное переводческое мышление. Соответственно, обучение постредактированию рассматривается как этап, следующий за этапом обучения собственно переводу; оно строится на основе компетенций, уже приобретенных студентами. Основные принципы формирования компетенций постредактора - следование коммуникативно-функциональному подходу и учет реалий деятельности постредактора, а также рекомендаций, содержащихся в международных стандартах ISO. В статье предлагаются определенные формы работы, которые могут использоваться в рамках обучения разным видам постредактирования.
В статье рассматриваются воздейственный потенциал и целевые установки некоторых манипулятивных коммуникативных стратегий и тактик в фатическом речевом взаимодействии. Под фатическим речевым общением понимается общение, имеющее целью само общение, а не обмен фактической информацией между говорящим и слушающим. Предметом исследования выступают вопросно-ответные диалогические единства. Цель исследования – проанализировать модели языковой демагогии в фатической диалогической вопросно-ответной коммуникации, реализованные в русской речи. Использована методика комплексного дискурс-анализа диалога, в том числе имплицитных составляющих его интенциональной области и пропозиционального содержания. Материалом исследования являются вопросно-ответные единства, извлеченные из Национального корпуса русского языка. Объем исследованного корпусного материала - 218 контекстов. Рассматриваются такие модели языковой демагогии, как ассерция, маскирующаяся под пресуппозицию, воздействие при помощи речевых импликатур, возражение под видом согласия, противопоставление «видимой» и «подлинной» реальности, игра на референциальной неоднозначности, использование манипулятивной стратегии de re, «магия слова». Показано, что данные модели актуализуются в русском диалогическом дискурсе посредством таких языковых средств, как игра на многозначности, использование метафор, наведение ложной оценочности, скрытое сравнение или противопоставление, манипуляция экспрессивными средствами, парономазия, мена темы и ремы, инверсия, аномальный сочинительный ряд, номинализация и пр. Установлены определенные тенденции в плане национально обусловленных особенностей реализации указанных моделей, а именно тяготение к определенной безапеляционности, при которой адресату достаточно бесцеремонно навязываются некие суждения и мнения, причем в такой форме, которая не предполагает их возможного обсуждения. Делаются выводы о том, что общим признаком рассмотренных моделей языковой демагогии является наличие тех или иных нарушений принципа кооперации под видом его соблюдения, которые характеризуются игнорированием интересов инициатора диалога.
В статье предлагается краткий обзор тематики научных исследований по вопросам подготовки устных переводчиков в Китае и принципов и методик обучения устному переводу в Китае и России. С опорой на монографии китайских авторов на английском языке и монографии российских авторов на русском языке сформулированы основные тенденции, сходства и различия в китайской и российской традициях. Затрагиваются, в частности, следующие вопросы: сочетание тематического подхода к обучению устному переводу и обучения навыкам; определение переводческих компетенций в китайских и российских исследованиях; необходимость одновременного интенсивного изучения иностранного языка и техники устного перевода; уровень рабочего иностранного языка, с которым можно начинать обучение устному переводу. Рассмотрены особенности подготовки устных переводчиков, продиктованные требованиями национальных (локальных) рынков переводческих услуг - в частности, специфика обучения последовательному переводу в программах подготовки устных переводчиков и необходимость переводить последовательно и синхронно как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Отмечается внимание к лингвистическим особенностям устного перевода в комбинации с китайским языком, затрагиваются вопросы обучения устных переводчиков, для которых китайский язык не является родным, и подготовки устных переводчиков, имеющих иное (нелингвистическое) базовое образование; вопросы использования утвержденных учебников, эталонных переводов и корпусов устного перевода. В русле современных тенденций в обучении можно говорить о профессионализации устного перевода, интеграции навыков и компетенций, внимании к моделированию реальной переводческой деятельности в процессе обучения. Описаны перспективные направления развития дидактики устного перевода, актуальные как для китайской, так и для российской системы профессиональной подготовки устных переводчиков.
В статье анализируется роль социального знания в формировании языковых вариаций. В качестве материала рассматривается система современного немецкого языка, характеризующаяся одним из наиболее разнообразных составов вариантных форм в индоевропейской семье языков. В отличие от традиционного подхода к систематизации форм языка, в основу которого положены региональные, социальные и ситуативные источники варьирования, актуальным направлением в языкознании становится социокогнитивное рассмотрение языкового вариционизма. В результате включения механизмов мышления в сферу лингвистики в центре внимания оказываются процессы взаимодействия социокогнитивного знания и формирования вариантных форм языка. Прикладной модус работы заключается в рассмотрении конкретных социально отмеченных форм существования языка с учетом отдельных когнитивных доминант их вариативности, что позволяет говорить о возможности выделения особого направления в науке о языке - вариационной лингвистики. Целью статьи является анализ теоретических положений, лингвистических терминов и существующих языковых форм, передающих социальные смыслы. В ней рассматриваются вопросы моделирования социального знания о языке и формирования социокогнитивного подхода к изучению региональных форм языка. Использование в качестве основы региональных языков - диалектов / наречий / говоров - позволяет по-новому взглянуть на систему форм языка, имеющую наиболее богатую историю изучения.
Рассматривается специфика лингвокультурологической парадигмы анализируемой языковой личности с ментальными особенностями при включенности субъекта в общество. Предложена авторская интерпретация культурной картины индивида в процессе его социализации как конструкта, представленного иерархией когнитивно-социальных парадигм в динамике, обусловленных решающим событием в жизни субъекта - операцией по увеличению интеллекта. Согласно антропоцентрическому подходу языковая личность идентифицируется на вербально-семантическом, тезаурусном и мотивационном уровнях. На мотивационном уровне увеличение рациональной составляющей субъекта определяется как основной стимул развития индивида с умственной отсталостью и как неотъемлемый фактор его включенности в социум. На тезаурусном уровне идентифицируется специфика функционирования концептуальных признаков социализации, интеллекта и вектора коммуникативной направленности общения. Выдвигается гипотеза о том, что низкая социализация индивида как при минимальной, так и при высокой рациональной составляющей интеллекта объясняется дисбалансом умственного и эмоционального компонентов интеллекта анализируемой языковой личности. Коммуникативное и речевое поведение индивида обусловливается коммуникативными стратегиями и речевыми тактиками. Обращение к кооперативным / некооперативным стратегиям и тактикам регулируется вектором коммуникативной направленности общения, изменение которого сопровождается сменой коннотативного знака соответствующих стратегий и тактик. Выявляется специфика функционирования коммуникативных стратегий и тактик с различной оценкой в процессе эволюции индивида. Выдвигается гипотеза о том, что возможна также интерпретация адресантом (обществом) стратегий и тактик анализируемой языковой личности с позитивной оценкой как некооперативных. Применительно к современной общественно-экономической формации, и англоязычному социуму в частности, затрагивается проблема социализации человека, детерминируемая очевидным предпочтением индивидом виртуального общения реальному как барьером для социального функционирования человека. Виртуальная коммуникация не способна сделать индивида социально значимым. Статья имеет междисциплинарный характер, написана на стыке лингвистики, социологии и психологии.
Издательство
- Издательство
- НГЛУ ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
- Регион
- Россия, Нижний Новгород
- Почтовый адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- Юр. адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- ФИО
- Никонова Жанна Викторовна (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- nikonova@lunn.ru
- Контактный телефон
- +7 (831) 4361575
- Сайт
- https://lunn.ru/