В статье дается сравнительный анализ переводов стихотворения татарского поэта Г. Тукая «Родной язык», осуществленных русскими поэтами А. Чепуровым, С. Липкиным и носителем татарского языка и культуры Р. Бухараевым. Переводы анализировались на предмет соответствия оригиналу и адекватности использования средств художественной выразительности, привычных для русскоязычного читателя, постигающего национальную картину мира, созданную татарским поэтом. Сравнив три из многочисленных переводов на русский язык знаменитого стихотворения Г. Тукая, авторы пришли к выводу, что художественный перевод настолько специфичен, что не может быть единственного однозначно верного перевода. У каждого из рассмотренных переводов авторы отметили и достоинства, и недостатки. Но все три стихотворных перевода, так или иначе, лаконично звучат на русском языке, сохраняя основные смыслы и многие поэтические особенности стихотворения и языка татарского поэта.
Предпросмотр статьи
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Филология
- Префикс DOI
- 10.31862/1819-463X-2021-2-52-59
- eLIBRARY ID
- 2147483647
Хайруллин Р.З., Таирова И.А.СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Г ТУКАЯ “РОДНОЙ ЯЗЫК” // Наука и школа. 2021. № 2. С. 52-59.
Хайруллин Р.З., Таирова И.А.СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Г ТУКАЯ “РОДНОЙ ЯЗЫК” // Наука и школа. 2021. № 2. С. 52-59.
Хайруллин Р.З., Таирова И.А.СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Г ТУКАЯ “РОДНОЙ ЯЗЫК” // Наука и школа. 2021. № 2. С. 52-59.